|

Юрий Моор-Мурадов. Детская любовь времен царя Гороха

Вчера слушал Первое радио, и в гладкой русской речи ведущего вдруг мелькнуло ивритское: " паам бе… " Нет, сегодня мы не будем говорить о гебраизмах в русском языке, хотя это и интересная тема. Поговорим о самОм любопытном выражении: " Паам бе… " На первый взгляд это как бы обрывок, что-то незаконченное. Буквально – "раз в…" – и напрашивается логичное продолжение: "в год", "в месяц", "в квартал". Это не значит, что русскоязычный ведущий не знает, как продолжить фразу на иврите. Сами носители иврита именно так и говорят - "обрубком фразы": " паам бе …" – имея в виду – "изредка". Например: "Вы часто приходите в этот клуб?" Ответ: " Паам бе… " – "изредка". "Вы часто выступаете по радио?" - " Паам бе… ".

 Еще одна автономно существующая незавершенная фраза, услышанная в тот же день, но на этот  раз по ивритскому радио: " Бен шель… " По случаю бюджетных прений интервью дает начальник бюджетного отдела Минфина Матан Меридор. Слушатели тут же пишут свои "камменты" на сайте радиоканала, и один спрашивает: " Матан – бен шель…? " Иными словами: этот молодой человек – сын того самого Дана Меридора, который в прошлом был министром финансов? И сын той самой Лиоры Меридор, которая занимала высокий пост в Минфине?" (и ехидно добавляют: "Конечно, с такой родословной нетрудно получить такую должность…" - но это опять же за рамками нашей беседы).

 С тем же успехом можно использовать " бат шель… ": "Пэрис Хильтон, бат шель…" – она не однофамилица, она дочь того самого Хильтона, владельца отелей, курортов и пароходов. В российских реалиях: "Иван Ургант, бен шель…", то есть, он не просто однофамилец Нины Ургант, а сын знаменитой актрисы. Или – "Стас Пьеха – бен шель…". "Елена Яковлева – бат шель…?" Нет, она не дочь Юрия Яковлева.

Можно примерно такую же мысль передать повтором.  "В нашем ресторане однажды обедал Абрамович". "Абрамович-Абрамович?" ("Тот самый Абрамович, которого знает весь мир?) "Евтушенко женился в очередной раз. - Евтушенко-Евтушенко?" Нет, нет, речь о другом человеке, боксере.

 " Бейн ко… " – еще один автономный обрывок фразы. Полная версия звучит " Бейн ко ва-ко " – но тоже мало помогает. " Бейн " это легко: "между"; " ко " – старинная форма слова " кАн " ("здесь"). Получили "между здесь и здесь" – и нисколько не продвинулись. Смысл выражения: "и без этого", "все равно", то есть, как бы ни меняли место – здесь, или там – ничего не меняется, ничего не изменилось. У этого " бейн ко ва-ко " есть арамейский аналог, который мы приводили в прежних главах: " мимейлА ". Это выражение может прозвучать в такой вот актуальной фразе: Повысили налоги на сигареты? Мне наплевать. " Бейн ко ани ло меашенет " – все равно я не курю". Или: "Почему тебя бесит повышение цен на бензин? " Бейн ко эйн леха мехонит " – "Ведь все равно у тебя нет машины". (Если хотите смешную концовку, чтобы получить приз от Яна Левинсона, то вот вам: "А зажигалка?!")

" Ми у-ми " ("Кто и кто") означает: "все знаменитости". " Ба-хатуна шель Гур h аю коль ми у-ми " – На свадьбе Гура были все знаменитости: артисты театра и кино, режиссеры, писатели.

Это " ми у-ми " не путать со схожим: " Ма, ми, му " – "Что, кто, му". Третья составляющая в этом ряду никакого смысла не имеет, разве что передает коровье мычание, и попал просто по созвучию. Эта троица словечек передает гамму чувств: "Что, кто, где, когда? Почему я не знаю? С чего ты взял? Откуда вдруг?".

 Председатель Гистарута обвиняет министра финансов: "Вы хотите срезать оклады госслужащим!". Министр в ответ: " Ма, ми, му? " Кто вам сказал такую глупость? Ничего подобного. Никому срезать не будем. Более  того – через год повысим на 1 процент". На том и порешили, ударили по рукам – теперь, слава Всевышнему, всеобщих забастовок по этому поводу не будет. Будут по другому поводу – но это, как справедливо сказано,  не наша тема.

 На днях пришли в театр, подходим к окошку кассы, чтобы получить купленные заранее билеты, называю имя, кассирша, взяв в руки кипу конвертов, переспрашивает: " Юрий ма ?" ("Юрий что?") Это "что" в подобных случаях многие авторы титров переводят не совсем верно. Некоторые – буквально, другие придумывают свои варианты, ближе всего – "Какой Юрий?". Но и это неточно – кассирши в театрах воспитанные, таких вопросов не задают. Это " ма " означает: "Как фамилия?" И больше ничего. Турист регистрируется в гостинице. Говорит: "Джордж". Служащая спрашивает: "Джордж ма?" Турист называет свою фамилию: "Джордж Смит". Почему я привел в пример английского туриста – потому что это выражение в иврите – калька с его языка.

 В 1978 году кучерявый Йизхар Коэн завевал первое место на конкурсе Евровидения с песней "Абаниби" на слова Эхуда Манора; согласно уставу Евровидения, все страны-участницы обязаны были способствовать продвижению у себя песни-победительницы. Дошла она и до нас в бывшем СССР. Более того – ее в свой репертуар включила очаровательная Кони Френсис, хотя ее родная Америка в Евровидении не участвует. У нее как-то спросили, понимает ли она, что означают эти слова: " Абаниби  обоабав оботабах ". Она честно призналась, что не знает.

А мы с вами – знаем? Сейчас разберемся. Эхуд Манор использовал так называемый "детский язык". Была подобная игра и в русском языке: школьниками младших классов мы забавлялись тем, что к каждому слогу приставляли буквы, таким образом как бы "шифровали" текст. Вместо "школа" говорили "пи-шко-пи-ла", вместо "мама" – "пи-ма-пи-ма" и так далее. Есть такая же игра у американских детей, и – у израильских. Манор начинает песню со своего детского воспоминания, когда, пытаясь скрыть от взрослых, говорили таким вот "закодированным" текстом. Сейчас мы расшифруем припев этой песни. Ключ здесь такой: после каждого слога добавляют слог, начинающийся на букву "б" и заканчивающийся на гласную, имеющеюся в данном слоге "шифруемого" слова: из "А ба -ни- би" выбрасываем балласт "ба" и "би", в остатке имеем: "ани" ("я") ; из " обоабав " выцеживаем "бо" и "ба", получаем "оhэв" ("люблю". К последней согласной букве "в" ничего не добавляется); из " оботабах " в осадок выпадает " отах " ("тебя"). Если убрать все эти конспиративные вставки – получается " Ани о h ев отах " – "Я люблю тебя". Дети во времена Манорова детства не осмеливались произносить такое вслух и при всех.

Обычную фразу можно превратить в сленговую, произнеся ее неправильно. Например, вместо " Ма зот омерет ?" ("Что это значит?") говорят: " Мазтомерет ?". Этот как на русском вместо "Здравствуйте" бросают: "Здрасти". Другой такой же пример: Вместо " Ма ихпат ли? " ("Какое мне дело?") цедят сквозь зубы: "м а хпат-ли ".

 Сленговый оттенок придают фразе, сократив в ней частичку "эт": Вместо нормативного " Тави эт а-кисе " ("Принеси стул") скажут " Тави та-кисе ". " Эт а- " здесь как бы слилось в " та ". По такому же образцу: " Азов та-штуйот !" вместо " Азов эт а-штуйот " ("Брось эти глупости").

" Кама-кама ?" ("Сколько-сколько?) – это не  из анекдота про Чапаева, который, услышав об очередном повышении цен на алкоголь, якобы так перепугался, что тут же заговорил на японском: "Сикоко-сикоко? ("Сколько-сколько?). На иврите это разговор двоих болельщиков о результатах вчерашнего матча: " Кама-кама ?" - как закончилась игра, какой счет?

 פעם ב... * בן של... * בת של... * בין כה וכה * ממילא * בין כה אני לא מעשנת * בין כה אין לך מכונית * כל מי ומי * מה-מי-מו * יורי מה? * א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב \ א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב או-בו-ת-בך * מה זאת אומרת – מזתומרת * מה אכפת לי – מה 'כפת לי * תביא את הכיסא * תביא ת'כיסא * עזוב את השטויות – עזוב ת'שטויות * כמה-כמה? *

 Вы уже поняли, что в этой главе я привожу примеры, когда выражения не совсем в ладу с грамматикой и синтаксисом.

 Бывают еще вот такие отклонения от строгих правил. Обычная в устах простонародья фраза: " Ани эйн ли пенсия " ("Я у меня нет пенсии")– здесь совершенно излишнее в начале местоимение " ани " ("я"). " Ани эйн ли савланут " ("Я человек нетерпеливый"). " Ани эйн ли Ото " ("У меня нет автомобиля").

 Простых людей выдает ненормативное использование вопроса "лама" ("почему") вместо правильного "потому что". " Ани эйн ли Ото , лама – эйн ли ришайон " – "У меня нет машины, потому что у меня нет водительских прав". На рынке один торговец упрекает другого в скаредности и объясняет причину его прижимистости: " Лама ата пАрси " – "Потому что ты "парси" (Еврей – выходец из Ирана). И вполне образованная молодежь любит слово " лама ": Девушка объясняет парню, почему не пойдет с ним на вечеринку: " Ани ло о h эвет отха, зе лама " – "Потому что я не люблю тебя". Формула " зе лама " в такой фразе – калька с английского that's why - "вот почему".

 Почему "лама" вытеснила грамотное? Потому что это грамотное очень громоздкое: " мишум ше…", "микейван ше…", "мифней ше…" – есть еще много таких оборотов.

 " Лама " вообще любимое словечко израильтян. Нередкая реакция на какое-то сообщение, решение, требование: " Лама, ми мет ?" ("Почему, кто умер?"). Смысл: "С чего это?" Почему вдруг такое требование, такое решение? В этом выражении есть некоторое снисходительное отношение к собеседнику, которого вы как бы подозреваете в легкомыслии, несерьезности, неумении адекватно отреагировать. Дело фактически выеденного яйца не стоит, а он такое предлагает, будто кто-то умер. Недавно в одной местной бесплатной газете прочел "10 заповедей" горожанам, как себя вести при столкновении с блюстителем закона. Один из пунктов гласит: Когда полицейский требует пройти с ним  в участок, нужно послушно следовать за ним, нельзя ему задавать вопрос: "Лама, ми мет" – тогда он просто наденет наручники и поведет силой.

 Полицейских раздражать нельзя. Но и женщин тоже лучше не злить. Например, вот такой распространенной здесь сленговой формулой " а-зоти " ("вот эта"). Прямо сквозит высокомерие и пренебрежение к даме, о которой идет речь – причем, в ее присутствии. Заработаете кровного врага на всю жизнь. Даже когда жалуетесь на служащую ее боссу, не говорите: " а-зоти ло нотенет ли ишур " ("Эта вот не дает мне справку") Найдите формулу помягче.

"Эйзо шеэла" ("Какой вопрос") – в разговорной речи означает еще: "Безусловно". Аналог русскому "Не вопрос". "Ата h эвЕта коль а-мисмахим? – "Эйзо шеэлА! " ("Ты принес все документы? – Ну конечно же!") " Ата олех ла- h ацага? – Эйзе шеэла!" ( "Ты идешь на спектакль? – Разумеется!".

Если вопреки ожиданиям спектакль вам не понравится, можете выразить свое отношение, например, к автору пьесы, который обычно и виноват в провале: " Гам кен махазай !" ("Тоже драматург" со смыслом: "тоже мне драматург"). Водитель не справился с рулем и врезался на ровном месте в столб. "Гам кен не h аг" – "Горе-шофер".

Из той же серии – использование " матай ше… " В нормативном иврите нельзя слово " матай " ("когда") использовать во фразе типа: "Когда ты будешь готов, прыгай".  Это только в русском языке слово "когда" является не только вопросом, но еще и относительным наречием: "Когда рак на горе свистнет", "Лучше нету того цвету, когда яблоня цветет". Видимо, под влиянием нашей большой алии уже и коренные израильтяне нет-нет, а используют это слово не по назначению: " Матай ата меахер, ата мекабель аль а-рош " – "Когда ты опаздываешь – ты получаешь нагоняй". Нормативное в таких оборотах: " кше -", " каашер ".

Определение " ахИ " ("самый") невозможно представить отдельно, без определяемого слова. В отличие от другого " ахИ " – "мой брат". Но вот очень популярная фраза: " КравИ зе ахи, ахи ". Второе " ахи " – "мой брат"… Вся фраза целиком: "Боевые части – самые, братан". Что – "самые"? Трудные? Главные?  Когда нет уточнения, то ясно, что все, что хочешь – и то, что уже перечислил, а еще и почетные, достойные, уважаемые и так далее. Статья о девушках, которые служат в боевых частях, называлась: " Крави зе ахи, ахотИ ".

Не забыли еще: на вопрос "Что?" остряки отрезали: "Конь в пальто" (или "дед Пихто" и так далее – кто во что горазд). Вы же понимаете, что в этом случае следуют не логике, а ищут созвучие. Есть такое и на иврите: " Ма ?" – " Тапуах адама " ("Что? – "Картошка"). Главное, что в рифму. Для " тапуах эц " ("яблоко") нужно ждать другого созвучного слова.

Знаменитое русское: "Почему? - По кочану" имеет хороший ивритский аналог: " Лама? - Кова ". ("Почему?" – "Шляпа" (или – "кепка", "колпак", "ермолка", короче – головной убор). Или, если вам больше нравится: "Потому что потому оканчивается на "у". Арье Лави пел песню, в припеве которой есть такие слова: " Роце ладаат "лама?" – Кова " ("Хочешь знать, почему? Потому") Право, не знаю, что было прежде – эта присказка, которую использовали в песне, или она родилась после этой песни.

Читатель из Нетании Леон Р. напомнил мне о присказке израильтян " ми-шнат ТАРАПАПУ " (ударение на "у"). Он сам великолепно перевел это выражение: "со времен царя Гороха". Так говорят о чем-то древнем, старом, устаревшем. " Хуким ми-шнат ТАРАПАПУ " – "законы времен царя Гороха". Разберемся с этим. Сейчас у нас – " шнат ТАШЪАГ ". В сентябре начнется ТАШЪАД . Буквы в такого рода аббревиатурах означают дату по еврейскому календарю. ТАРАПАПУ было где-то в начале 20-х годов 20 века – то есть действительно давно, почти сто лет назад. Тогдашние законы действительно архаичные.

Есть вариант: " шнат кокос " ("год кокоса")– тоже далекое прошлое. Или: " Кше-ба-груш h ая хор " – когда в монете было отверстие. В далекие времена имевшая в Палестине хождение монета достоинством в одну сотую лиры называлась официально "10 миль", а неофициально – " груш ", и она имела посередине круглое отверстие. После введения израильской лиры мелкая монета в сотую часть стала называться " агорА "; на сленге ее продолжали по привычке называть " груш ", но теперь в ней не было отверстия. И осталось выражение "кше-ба-груш h ая хор" – в стародавние времена.

Тот же смысл у выражении  " а-ткуфа шель "Ану бАну Арца " ("времена, когда мы приехали в эту страну". Всем знакомо пристрастие представителей каждой предыдущей алии донимать новеньких воспоминаниями о своих подвигах на этой земле. Их рассказы всегда начинаются назидательным: "Вот когда мы приехали сюда…" Тогда и трудностей было побольше, и квартиры стоили дороже, и климат был тяжелее.

Типичный пример: " Драхим ми-а-ткуфа шель Ану бану арца " – старые разбитые дороги со времен царя Гороха. Эрудированные читатели могут вспомнить строку из "Горя от ума": "Времен Очаковских и покоренья  Крыма".

אני אין לי פנסיה * אני אין לי סבלנות * אני אין לי אוטו * למה אין לי רישיון * למה אתה פרסי * אני לא אוהבת אותך – זה למה * משום ש... * מכיוון ש... * מפני ש... * למה מי מת? * הזאתי לא נותנת לי אישור * איזה שאלה * אתה הבאת כל המסמכים? * אתה הולך להצגה? * גם כן מחזאי! * גם כן נהג! * כשאתה מאחר – אתה מקבל על הראש * כאשר * קרבי זה הכי, אחי * אחותי * מה? תפוח אדמה * תפוח עץ * למה? – כובע * חוקים משנת תרפפ"ו * שנת תשע"ג – תשע"ד * שנת קוקוס * כשבגרוש היה חור * אגורה * דרכים מהתקופה של אנו באנו ארצה *

 

----

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги "Занимательный иврит", "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом" стали бестселлерами на "русской" улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229


Распечатать данную статью

! ! Мнение редакции может Не совпадать с мнением авторов публикаций ! !



Поделиться в соц. сетях


Короткий адрес статьи - : http://haifainfo.ru/?p=29766

Архивы

Новые статьи :

Разделы сайта