Юрий Моор-Мурадов. Все оттенки человеческой глупости
Уважаемые читатели, вы уже народ поднаторевший, много лет в Израиле, и пришло время сказать вам правду об иврите. В нем наряду с красивыми, изящными, полными смысла и мудрости словами и выражениями есть и такие, которыми ни один народ гордиться не станет, но которые есть во всех языках и наречиях. То есть, в нем немало презрительных, уничижительных, порой оскорбительных обращений, прозвищ, характеристик. С другой стороны, есть не меньше обращений ласковых, хвалебных. О них мы сегодня и поговорим в рамках знакомства с ивристким сленгом.
Какое самое популярное слово вырывается у нас при чьем-нибудь глупом поступке? Правильно, "дурак". Словарь услужливо переводит: " типеш ". Но все не так просто. В иврите слово " типеш " звучит несколько ласково, снисходительно, типа "глупыш". И мало кто в сердцах обзовет так человека, совершившего глупый, поступок. Скорее услышишь " Метумтам !" ("тупой").
В главе, посвященной арабскому сленгу, я приводил другой, более обидный аналог русского "дурака" - " а h бал " (ударение на первом слоге). А вообще словарь сленга настолько богат, что может выразить все оттенки человеческой глупости, ограниченности, тупости.
Могут вполне "по-русски" бросить глупому человеку " Хамор !" ("Осел"). Почему – по-русски? Дело в том, что в еврейской традиции это животное отрицательных коннотаций не вызывает. В Торе праотец Яаков одобрительно называет своего сына Исасхара " хамор гАрем " – "ширококостный осел", имея в виду его упорство и трудолюбие. Видимо, под влиянием русского языка в современном иврите " хамор " звучит как оскорбление. Люди, имеющие дело с этими замечательными животными, вряд ли согласятся, что они глупые.
"ТЕмбель" ( вариант – "тАмбель") – тоже дурак. Певец и композитор Аркадий Духин поет на иврите не знаю уже какую именно песню В. Высоцкого; перевел ее Ионатан Гефен, который выбрал заголовком для своего варианта текста слово " Тембель ".
" ХАса " - овощ семейства салата, но в определенном контексте означает "дурак", как и другой овощ – " крув "; обычно говорят " рош крув " – кочан. И в русской традиции принято голову сравнивать с капустой, вспомните Маяковского: "И не повернув головы кочан…"
Злые на язык люди разбрасываются обидными характеристиками такого рода: " ДифЕкт " ("дефективный"), " мефагер " ("отсталый в развитии"), " дафУк " ("стукнутый"), " дислект ", " мутация ", " неандерталь ", " сенИли " – все эти экспрессивные термины позволяют точно отразить весь спектр той или иной степени умственной отсталости – причем чаще именно у того, кто этими характеристиками разбрасывается; намек достаточно толстый, чтобы вы поняли, что я не одобряю употребление таких слов?
"Рош меруба" ( "квадратная голова" ) – человек, не способный мыслить нестандартно, скучный, без воображения.
Близко к дуракам на социальной лесенке стоят люди простые, незатейливые, простодушные, которых называют " Амха " ("простой народ"). Примитивных израильтян называют " индиани ям-тихони " ("средиземноморский индеец"). Другое их название – "мохрей а - хамуцим " ("торговцы солениями") – простолюдины, малообразованные, грубые, невежественные люди. Человека несовременного, отставшего от моды, от новейших веяний называют " антИка " ("древний").
Есть особое слово и для того, кто совершает глупые поступки по наивности: " ЙОрам ", "лопух". Собственно "Йорам" – обычное имя; имя собственное становится характеристикой во многих языках. В русском языке приобрела такой статус даже целая фамилия - "Сидоров", хотя я знаю вполне заслуженных людей с такой фамилией. Помнится, группа Сидоровых в 1970-х выразила публичное возмущение тем, что их фамилию сатирики затаскали для обозначения своих простоватых героев. А в Израиле известный певец Гаон требует называть его только полным именем "Йеhорам", а не сокращенным "Йорам". Если не хотите зря задеть замечательного певца, можно лопуха назвать " лАф-лаф ".
Те, кто в гневе несдержанны и раздают направо и налево ругательства, имеют в своем распоряжении набор перлов, самый распространенный из которых – " бен зонА " ("сын женщины предосудительной профессии"); можно перевести и мягче - "сукин сын".
Как в русском вместо слова "б…" с мягким знаком в конце некоторые щепетильные люди произносят "блин", так и на иврите люди интеллигентные вместо " бен зона " говорят " бен-йона " ("сын голубки"). Это нечто вроде знаменитого шукшинского "Чудак на букву "м".
Если это кажется недостаточно сильным, то в полном противоречии с человеческой физиологией аттестуют своего врага " Бен элеф зонот! " ("Сын тысячи женщин предосудительной профессии".
В раже кричат оппоненту: " Ата эфес!" (" Ты ноль, никто"). " Йа микроб " – бросают презрительно. " Зевель " ("мусор"), " антипАт ".
Нижеследующие обидные прозвища и характеристики дают всем без различия расы, цвета кожи и волос и общественного положения: " халаклАк " ("скользкая личность"), " загзегАн " ("виляет"); " дохЕ " (неприятный тип, отталкивающая личность, человек, вызывающий брезгливость, отвращение); " харман " ("сладострастный"); мы с вами одинаково понимаем это русское слово? Это тот, у кого избыточное количество не сахара в крови, а гормонов. Сексуально озабоченный. Таких еще называют " рош кахоль " ("голубая голова").
" ХатрАн " – интриган, " муштан " – мелкая, никчемная личность, "ш афан" ("заяц", читай - "трус"; " иштафен " – "струсил"), " тахман" – "коварный", " са h арури" (от " са h ар " – "луна") – лунатик, не от мира сего, придерживающийся крайних взглядов, "субароид" – лишенный собственного мнения, текущий по течению, со всеми (от "субару" – некогда самой популярной в Израиле марки машин, тот, кто ее покупает, не способен на самостоятельное решение), " смартут" – "бесхребетная личность, тряпка"; " кУку " ("свихнутый"), " немушА" ("посредственность), " клюмник " ("ничтожество").
На иврите "обзывался" будет " кара бе-шемот " ("называл разными именами"); это калька с английского. Шимон Перес однажды с трибуны упрекал своего соратника по партии Авода Ицхака Рабина: " Ани каръати отха бе-шемот ?!" Дело в том, что Рабин назвал Переса "хатран бильти ниъа" ("неутомимый интриган"), причем – в разгар предвыборной кампании, чем сильно навредил своей же партии. А потом все время распускал слухи, что Перес под него копает. Однажды Перес не выдержал и вот так "лягнул" в ответ.
Очень просто создать ругательное обращение, используя слово " хатихА " ("кусок"). Берете его смихутную форму " хатихат -" - и приставляете бранное слово; теперь оно звучит еще обиднее; можно и не бранное, которые от одного только такого предварения становятся ругательными. " Хатихат зевель ", "хатихат хара ", " хатихат ганав ", "хатихат шотер ", " хатихат купаит ", "хатихат метумтемет ".
Почему "хатихат метумтемет " обиднее, чем просто "метумтемет "? Науке не известно. Вот и в русском: полудурок – это вроде бы вдвое меньше, чем дурак, но почему-то вдвое обиднее.
Прозвища могут быть и не обидными. К примеру: "Тефлон" – известный человек, которого не пачкает критика (от него отлетает, как от тефлонового покрытия сковородки). Типичный пример – Шимон Перес. "Х охмолог " ("умник"), "хнун" (" ботаник, очкарик, зубрила"), " бальян" ( любитель погулять, завсегдатай ночных клубов).
Некоторые полагают, что нестандартная сексуальная ориентация – это плохо, и обзывают своих оппонентов " hомо" – причем необязательно, чтобы тот, кого так назвали, был гомосексуалистом – просто так обозвавший выражает свое презрение.
Зато " хевреман " – это свойский парень; " хатих " – "красавчик", " ашаф " – ас в своем деле, кудесник. " Ашаф ба-ниhуль масса у-матан " – мастер в деле ведения переговоров.
" Кавбой " ("ковбой"), " калибер " ("калибр"), " тотах " ("пушка") – все это аттестации мужчины высокого класса, важного человека. На последнем съезде партии Ликуд Сарит Хадад пела, обращаясь к ее лидеру и премьер-министру Биньямину Нетаниягу: " Ата тотах !" Как видим, не только в СССР певцы пели "Товарищ генеральный секретарь!"
Такое же одобрительное имеет и прозвище " патиш " ("молоток"); здесь я подозреваю, что это калька с русского, где одобрительное "молоток" появилось просто из-за созвучия со словом "молодец".
Разбрасываясь обидными прозвищами, не делают снисхождения и прекрасному полу. " ПустЕма" – глупая, пустая, бестолковая женщина. "БатАта" – то же самое, плюс еще и непривлекательная. " Шфанфана " ("зайчонок") – хорошенькая, пустая, легкого поведения девушка, работающая в ночном клубе. Видели плейбойных полуодетых девиц с заячьими ушками? Это про них. " Меацбенет " – женщина, вызывающая раздражение своим поведением, своей глупостью. Ироничное " шхординит " – это брюнетка, перекрашенная в блондинку. Относятся с тем же неуважением, как к перекисной блондинке на нашей прежней родине.
Женщины могут не только раздражать, но и вызывать восхищение. " Пцацат мин " – "секс бомба". Можно и коротко: " пцаца " – классная девка. " Хатиха " ("красивая"), " ШавА " ("стОящая") – это комплименты в устах истинных ценителей женской красоты.
И дамы нередко раздают комплименты кавалерам: " Ата ( h у) джентльмен " – "Ты (он) джентльмен". Только следует учесть, что в иврите это слово характеризует не происхождение и не социальное положение; оно в их устах означает "галантный". Ваш покорный слуга часто слышит этот комплимент от израильтянок - потому что я всегда пропускаю дам вперед, открываю перед ними дверь, встаю, когда они входят в комнату и проч. Правда, недавно одна молодая женщина, которую я попытался пропустить перед собой в комнату, легонько подтолкнула меня к двери, бросив при этом: " Аль ти h йе руси " – "Не веди себя как русский", (которые, как показывает ее практика, намного воспитанней ее знакомых-сабр).
И тут, оттолкнувшись от слова "сабра", мы смело можем перебросить мостик к следующей теме. Особенность израильского общества в том, что оно "лоскутное", "многонациональное" (если можно называть "нациями" евреев разной диаспоры), многоплеменное. Оно все состоит из секторов.
Вышеупомянутое "сабра" означает: "еврей – уроженец Израиля". Только произносят его " цАбар " ("кактус"). Евреев - выходцев из восточных стран называют идишским словом " шварце " ("черный") и " чахчахим " (передразнивание выговора выходцев из Марокко). Восточный люд не остается в долгу и называет ашкеназов (выходцев из Европы) презрительно " ашкентузи ", " вузвуз ".
Сейчас из-за проводимой прессой воспитательной работы, общего роста уровня культуры и даже нескольких исков в суды этими прозвищами пользуются редко, но знать их не помешает. Тех же выходцев из Марокко долго называли " Марокко-сакин " ("марокканец с ножом"). Вот еще "этнические" ярлыки: " романи - ганав " ("румын - воришка"), " ираки - пижама " (видимо, выходцы из Ирака настолько полюбили в свое время эту домашнюю одежду, что выходили в ней из дому). " Еке-поц " – кличка выходцев из Германии и ее окрестностей. " Ана - кУрди " – дурачок, такая же анекдотическая личность, как "чукча" в России.
Арабов вежливо называют " Бней додИм " ("кузены" – по праотцу Аврааму), а невежливо – " арабУш ".
А как обращаться к людям, чьего имени ты не знаешь? Помните, перед самой перестройкой "Литературка" затеяла дискуссию о том, что в богатейшем русском языке не хватает нормального обращения к людям – поскольку повсеместное "товарищ", во-первых, попахивает политикой, а во-вторых не имеет женского рода. Участники дискуссии позавидовали французам с их "мадам", "мсье", "мадемуазель", англичанам с их "мистер", "мисс" и "миссис". Некоторые "почвенники" предлагали вернуть в лексикон "сударь", "сударыня", "барышня" – но сатирики и обличители за предыдущие десятилетия настолько дезавуировали эти обращения, что, видимо, не приживается. До сих пор "господин" звучит несколько иронично.
В иврите, несмотря на полусоциалистическое прошлое, принято обращаться к незнакомым " адОн , гвЕрет " ("господин, госпожа"). Ораторы на собраниях, депутаты в Кнессете, продавцы на рынке обращаются: " Работай у-гвиротай! " ("Дамы и господа!").
У " гверет " есть вариант " гивЕрет "; это не полные синонимы, " гиверет " отличается от " гверет ", как "дорогая" от "дорогуша". Женщина солидной комплекции заслоняет проход и сама не сообразит, что мешает. Ее вежливо просят: " Гиверет, дайте пройти ". Разборчивая покупательница никак не выберет, ее торопят: " Гиверет, что вам завернуть? "
Это все официальный уровень. А как по простецки?
Можно – "х авер" ("товарищ, друг"), "хабУб" (любезный") , " ахИ " ("брат"), " дод " ("дядя"), " гЕвер " ("мужчина")," Абале " (папаша – к седовласому человеку), "джинджи " ("рыжий" – это к парню, даже если он черноволосый), и " балабайт " ("хозяин") – к любому возрасту.
Есть сленговые обращения, заимствованные из арабского: "абУй" ("папаша"), "ахУй" ("братан"). Следующий пример вам покажется нелогичным: " Ах шелО " ("брат его") – так тоже обращаются к людям.
Очень распространено " мОтек" ("сладкий, сладкая") – но в последнее время люди стали обижаться на такое обращение. Считают обидным. Упомянутая Сарит Хадад, отражая эти настроения, поет: " Аль тикрА ли "мотек "!" ("Не зови меня "мотек").
С панибратским обращением к незнакомым женщинам здесь напряженка. Пытаются сказать " ахоти" (" сестра "). Но это неоднозначно. Видимо, все еще сказывается некоторая консервативность израильского общества, в котором не принято обращаться на улице к дамам, которым вас официально еще не представили.
Особая статья – ласковые обращения к знакомым, любимым, любимцам и любимчикам. "мАми " ("мамочка") – так называют друг друга супруги, так мамы называют своих чад. Вариант - "мАмуш" - типа "лапочка", солнышко", "золотко". Жены и мужья, сюсюкая, обращаются друг к другу: " мУшмуш". Как называл инженер Брунс свою жену в "12 стульях"? "Мусик"? Вот это самое.
---------------------
* * *
Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги "Занимательный иврит", "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом" стали бестселлерами на "русской" улице.
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:
054-7923229
Распечатать данную статью
! ! Мнение редакции может Не совпадать с мнением авторов публикаций ! !
Поделиться в соц. сетях
Короткий адрес статьи - : http://haifainfo.ru/?p=29499
Очень интересная и полезная статья. Спасибо