Сначала стоило бы перевести текст заново, потому как у вариантов могут быть разные грамматические формы. Например, при переводе слова number имеются варианты «число» (среднего рода) и «номер» (мужского). При повторном переводе программа это учтет: вместо «любой номер элементов» напишет «любое число элементов». Меньше придется руками поправлять. Вот теперь пора отжимать кнопку показа вариантов и сохранять перевод.
Команда Препроцессоры документа поможет нашему переводчику разобраться с адресами электронной почты, адресами интернетовских сайтов, именами файлов, датой и временем, смайликами (улыбками) и некоторыми другими конструкциями, которые не являются в полном смысле слова словами и не требуют перевода. Менять препроцессоры нам не разрешено, а вот подключать и исключать какие-то из них можно. Возможно вам понадобится дренажный насос.
Команда Базы переводов позволяет подключить к шаблону некие заранее заготовленные базы переводов АП (ассоциированной памяти), чтобы стандартные выражения любого размера не переводились всякий раз заново, а брались из этой базы. Идиоматические выражения, всякого рода ритуальные обращения и пожелания в деловых письмах или торжественные зачины типа: «Лаборатория Василия Пупкина, ведущий производитель программного обеспечения для кухонных комбайнов, сообщает о выходе 2145 билда 193-й бета-версии пятого релиза своего потрясающего программно-аппаратного комплекса!» Вообще, если в текстах, с которыми вы работаете, есть стандартные фразы и словосочетания, имеет смысл внести их в базу АП, что заметно повысит качество перевода. Если бы у нас была база по всем возможным фразам, не было бы и проблемы перевода...
СМОТРИТЕ ДРУГИЕ СТАТЬИ НА САЙТЕ: