HAIFAINFO.RU » Иврит уроки http://haifainfo.ru Независимый международный сайт русскоязычных репатриантов Израиля Wed, 11 Dec 2013 16:47:28 +0000 ru-RU hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.7.1 Юрий Моор-Мурадов. Где зимуют израильские раки http://haifainfo.ru/?p=31651 http://haifainfo.ru/?p=31651#comments Sun, 28 Jul 2013 06:58:58 +0000 http://haifainfo.ru/?p=31651 На нашей прежней родине была присказка, которую определенного типа люди любили повторять: "Чай – не водка, много не выпьешь". Или – "Да будет свет! – сказал монтер и зажег керосиновую лампу".  Услышишь такое в первый раз – рассмеешься. А в сотый уже начинает раздражать. (" Зе ма зе меацбен !" – если на иврите). У каждого народа есть такие расхожие фразы, которые "аборигенам" набили оскомину – однако неофитам они интересны.

Первая такая присказка, которую я услышал в Израиле: " h а-хаим зе ло пИкник " ("Жизнь – это не шашлыки на природе") в смысле - "Жизнь – тяжелая штука, намучаешься". Или, перефразируя, "не вздохи на скамейке, и не прогулки при луне. Есть все основания полагать, что сентенцию придумали выходцы из России, поскольку грамотно было бы " h а-хаим h эм ло пикник " – поскольку "жизнь" на иврите столь сложная штука, что требуется множественное число.

Вторая столь же популярная присказка – " Фрайерим ло метИм, h эм рак митхальфИм ". Смысл такой: "Лопухи" не исчезают, на место ушедших тут же приходят другие". Говорят участливо, когда кто-то "лопухнулся", кого обманули, провели.

Вчера в очередной раз услышал присказку: " Йони ба-шЕтах – кулАм ба-мЕтах " ("Йони на объекте – все напряжены"; имя здесь – вещь переменная, может быть: Йуда, Рони, Алекс). Смысл: этот человек большой профессионал, свое дело знает, может разрулить любую ситуацию, не подведет, на него можно положиться, можно спать спокойно.

Иное дело – человек, любимая присказка которого: " На h арОг туркИ ве-нанУах " ("Прикончим" чашку турецкого кофе и отдохнем"). Характеристика неспешной работы, когда после каждой стадии останавливаются, обдумывают сделанное, взвешивают и только потом продвигаются дальше.

Далеко не все израильтяне понимают, что под словом " туркИ " здесь прячется " кафе туркИ ", поэтому, например, выдвигают версии, что фраза возникла во времена НИЛИ (в годы 1 мировой войны), когда евреи йишува помогали англичанам в их борьбе с турками. Якобы, евреи убивали турков в перерыве между минутами отдыха. Эта версия никакой критики не выдерживает.

Здесь уместно перечислить виды кофе, которые можно заказать в израильских точках общественного питания:

" Кафе "боц " ("кофе "глина") – смешивают кипяток с молотым кофе, не ставят еще раз огонь, чтобы вскипятить эту смесь. Быстро, но удовольствие портят плавающие частички.

" Кафе турки " – добавив в воду молотый кофе, ставят на огонь и кипятят.

" Кафе намЕс ":  растворимый кофе добавляют в горячую воду – напиток готов.

" Эспрессо " – пар под давлением пропускают в течение полминуты через 7 граммов молотого кофе на ситечке. " Эспрессо кацар " ("короткий эспрессо") – пропускают столько пара, чтобы в чашке из него конденсировалось 30 миллилитров воды. " Эспрессо арох " ("длинный эспрессо") – через то же количество кофейного порошка пропускают в полтора раза больше пара (и получится 45 миллилитров кофе). Как вы понимаете, " кацар " – крепче, " арох " – слабее.

Если в " эспрессо кацар " добавить немного молока, получится " капучино ", если добавить побольше молока – получим " кафе латте " (" латте " на каком-то европейском языке означает "молоко"); в Израиле его еще называют " кафе h афух " ("перевернутое кофе").

Молоко годится не только для приготовления кофе. Оно помогает также охарактеризовать человека. " Ло басар ве-ло халав " ("не мясо и не молоко") – "ни то, ни се" – человек посредственный, без характера, без четко выраженной позиции. Видимо, такая присказка возможна только в Израиле с его строгим разделением молочного и мясного.

Ну, это еще полбеды. Вот кто вызывает особое раздражение  - кто " рАц лесапер ле-хЕвре " – "бежит похвалиться дружкам". Моя версия возникновения: девушки так характеризуют болтуна, с которым лучше роман не заводить: тут же побежит похвастать дружкам. Потому что полностью фраза звучит так: " ГомЕр ве-рац лесапер ле-хевре " – "кончает и бежит рассказать дружкам".

Если хотят предостеречь кого-то от деловых связей с человеком сомнительной репутации, задают риторический вопрос: " h аИта конЕ мимЕно мехонит яд шниЯ? " – "Ты купил бы у него машину со вторых рук"? Покупка подержанной машины – операция очень рискованная. Ее владелец клянется, что она в отличном состоянии, ты выложишь пачку денег, и уже назавтра автомобиль сломается. Рекомендуется покупать только у тех, кому можно доверять, на чье слово можно положиться. Фразу часто говорили в славные 1990-е годы, когда страна жила надеждой на заключение мира с палестинцами, которых возглавлял Ясер Арафат. Скептически настроенные политики предупреждали, что он вероломно нарушит все договоренности, предостерегали премьер-министра: " h аИта конЕ мимЕно мехонит яд шниЯ? "

А лучше всего купить подержанную машину, которую в объявлении расхваливают как " яд шния ми-рофе " ("вторая рука от врача"). Все израильтяне знают, о чем речь. Считается, что у врачей машины самые сохранившиеся, поскольку все, что он делает – добирается на ней на работу, и с работы – домой. Врачи – народ обеспеченный, и они меняют машину не потому, что она "не вылезает из автомастерской", а потому что им захотелось модель поновее. А если машину продает не врач, то он утешает тебя заверением: " а-Ото ло роЭ мусАх " -  "моя машина не видит автомастерской" – почти не ломается.

На заднем бампере у автомобилей нередко увидишь наклейку со словами: " Таасе ли эт а-йом " ("Сделай мне этот день"). По форме это вроде бы приглашение к чему-то, а по сути – предупреждение: "Соблюдай дистанцию, если, не приведи Господь, въедешь в меня – я отсужу у тебя кучу денег, и благодаря тебе это будет самый радостный для меня день". Вот что означает эта короткая фраза. " АсИта ли эт а-йом " – "Ты доставил мне такую радость!" – говорит человек, которому позвонили из спорт-лото и сказали, что он выиграл 15 миллионов. (Шекелей? Долларов? Евро? – какая разница? 15 миллионов – это в любом случае очень много).

זה מה זה מעצבן * החיים זה לא פיקניק * פראיירים לא מתים הם רק מתחלפים * יוני בשטח כולם במתח * נהרוג טורקי וננוח * קפה טורקי * קפה "בוץ" * קפה נמס * אספרסו קצר – ארוך * קפה הפוך * לא בשר ולא חלב * גומר רץ לספר לחבר'ה * היית קונה ממנו מכונית יד שניה? * יד שניה מרופא * האוטו לא רואה מוסך * תעשה לי את היום * עשית לי את היום *

Любой израильтянин не задумываясь ответит на вопрос: "У кого есть глаза на затылке?" " Ле-ми йеш эйнайим бе-ореф ?" – У учительницы, конечно! Не успеет бедная сеятельница прекрасного, доброго, вечного на минуту отвернуться к доске, чтобы написать важную формулу – как ее подопечные тут же начинают перебрасываться записками, раздавать друг другу подзатыльники, пересаживаться. Каким-то внутренним чутьем она знает, кто бузит больше всех, и, не оборачиваясь, бросает: "Дани, сядь на место! Я все вижу, у меня есть глаза на затылке!"

В Израиле (как и на нашей бывшей родине) как только раздается звонок, дети тут же начинают совать учебники и тетради в сумку. Израильская учительница (как и наша с вами) одергивает: "А-цильцуль h у бишвили!" "Звонок для меня, а не для вас!" Она еще домашнее задание не успела продиктовать, а сорванцы уже ручки попрятали!

Самый хороший учитель – это  тот, кто может все "объяснить на пальцах", то есть, простыми словами. На иврите говорят: " бе-милим шель а-йишув ". Я в этой главе второй раз использую слово " йишув ". В обоих случаях делая акцент на разных нюансах этого термина. Выше это было "еврейское население Палестины, Эрец-Исраэль". На этот раз: "простые люди, обычное население", не сливки общества, не ученые. Радио и телеведущие, заботящиеся о своих слушателях, обращаются к приглашенному эксперту: " Тасбир лану бе-милим шель а-йишув " – "Объясните нам простыми словами", чем нам грозит военный переворот в Опландии?

Журналисты любят выражаться позаковыристей. Например, пишут: "Эйфелева башня - визитная карточка Парижа". Или о своем герое: "Его визитная карточка – окладистая борода". "Визитная карточка" -  " симАн hэкЕр ". " А-сапАм шелИ – h у симАн а-hэкЭр шелИ " – "Мои усы – моя визитная карточка", - заявил министр Амир Перец, когда у него спросили, не думает ли он сбрить их.

Помните последнюю фразу из культового фильма нашей юности "Ирония судьбы"? Познакомившись с новой возлюбленной сына, мать главного героя говорит: "Поживем – увидим". Есть точный эквивалент на иврите: " Ямим ягиду " ("Дни скажут"). В прошлые годы многие журналисты так заканчивали свои статьи. Фраза уже давно стала признаком банальности. Заканчивать так статью сейчас – дурной тон.

"Я покажу ему, где раки зимуют" – переводить на иврит смысла нет по той причине, что, во-первых, раки – продукт некашерный, а во-вторых, зима – сезон для наших широт довольно "расплывчатый". Зато есть готовый аналог, его и применяйте: " Ани аръэ ло, ми-эйфо маштин а-даг " – "я покажу ему, откуда писает рыба". Тем более, что многие сорта рыбы -  кашерные.

Тому, кто беспечно транжирит время, полагая, что оно будет само работать для него, вполне возможно однажды скажут: "Дорога ложка к обеду". На иврите есть выражение " Этрогим ахарей Сукот ". " Этрог " ("цитрон") – один из важных аксессуаров еврейского праздника Сукот. Принести его после праздника – все равно, что привезти в российский город эшелон зеленых елок 1 января. Мне вспомнился еще один русский аналог: "После пожара насос".

Вы хотите рассказать анекдот про студента, который в ресторане заказал чашку чая, а на удивленный вопрос официантки: "И все?", махнул рукой и добавил, куражась: "А, кутить так кутить – и коржик!". Здесь подойдет " Им квар – аз квар " – "была не была!"

"Два сапога пара" – " Ло ле-хийнам h алах зарзир эцель орев " (Не зря скворец пошел к вороне". Полагаю, что так можно перевести и пословицу "Рыбак рыбака видит издалека".

Когда мы собираемся большой семьей за столом, я не мешаю детям болтать, не напоминаю им пословицу "Когда я ем – я глух и нем". Потому что мне безумно интересно, о чем думает младшее поколение, что их увлекает, люблю слушать их иврит. Но будь я ворчливым резонером, то сказал бы: " Эйн месихим даат би-шъат а-сеуда " ("Не отвлекают внимание во время еды").

למי יש עיניים בעורף?  * הצלצול הוא בשבילי! * תסביר לנו במילים של יישוב * השפם שלי הוא סימן ההיכר  שלי * ימים יגידו * אני אראה לא מאיפה משטין הדג * אתרוגים אחרי סוכות * אם כבר אז כבר * לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב * אין מסיחים דעת בשעת הסעודה *

Недавно слышал, как один русскоязычный жаловался своему начальнику, который заставлял его переделывать чужие ляпы: " Ма ани – йелед ле h арбиц "? Вы уже догадались, он хотел сказать: "Что я, мальчик для битья?" Так его достали. Но начальник не понял, долю не облегчил, повторил, что нужно все переделать, и ушел. А следовало использовать ивритский аналог мальчика для битья: " Сак а-хабатот " ("мешок для битья", то, что мы зовем "боксерская груша").

Вас подвергают на работе дискриминации, вы хотите сказать своим притеснителям: "Я что – рыжий?" - есть полный смысловой аналог: " Ма ани – эз ?" ("Я что – коза?") Видимо, здесь намек на библейское " саИр ле-азазель " – "козел отпущения".

Кстати, " саир " – так называют молодого козла. А зрелого - " тАиш ". В отличие от русского, " таиш " не используют в качестве бранного слова, скорее – как комплимент, типа – "матерый человек", "забуревший". И гимнастический снаряд не называют "козлом", а – " хамор " (осел).

Каждый раз, когда жена ставит на стол свой фирменный пирог, я, уплетая третий кусок, приговариваю: " Гам яфА ве-гам офА " – "И красива, и печет". И жена уже по-русски добавляет из мультика: "А еще я вышивать умею". Короче, полный аналог пословицы "И швец, и жнец, и на дуде игрец".

На горе Синай пророк Моше (Моисей) получил нравственные законы (свод которых называется " h алаха "), которые еврейский народ должен выполнять неукоснительно. А есть другие законы, правила и установления, которые можно нарушить – про них говорят: " Ло h алаха ле-Моше ми-Синай " – не закон, спущенный Моше с Синая. Можно немного " лахарог " – выйти за тесные рамки строгих предписаний.

Нарушая законы, не увлекайтесь (" ло ле h исахеф "). На днях Израиль вспомнил давний термин " исраблоф ", введенный в 1970-х годах сатирическим трио "А-гашаш а-хивер" ("Бледнолицый следопыт"). Это от слова "блеф, блефовать". Судья Верховного суда Эльяким Рубинштейн в своем вердикте назвал " исраблоф " поведение тель-авивского муниципалитета, который как бы запрещает магазинам работать в субботу, а на деле потакает нарушителям этого запрета.

В том знаменитом скетче "Следопытов" руководители некоего "Исрабанка" нанимают посыльного. Зарплата маленькая, претендент не соглашается. Тогда придумывают, как обойти правила и увеличить ему оклад. "Будем доплачивать тебе за содержание автомобиля" – "Но у меня нет автомобиля". – "А ты принеси справку, как будто он у тебя есть. А кроме того будем платить на покупку литературы" – "Но я не покупаю книг" – "Покупать не обязательно – главное, приноси квитанции". Короче, принцип ясен. И работник это понял и тут же припечатал: " Исраблоф ". Всякий раз, когда хотят заклеймить подобного рода очковтирательство, тех, кто ищет "некашерные" обходные пути, кто ведет двойную бухгалтерию, создает видимость – вспоминают изобретение "А-гашашим": " исраблоф" .

Кстати, упомянутое трио, которое в народе любовно называют "А-гашашим", пустило в народ "перепутаницу" " А-ши а-цицИ ". В чем тут путаница: Всем знаком " А-ци а-шиши " – "Шестой флот", имеется в виду американский. В прошлом веке он частенько упоминался в новостях и репортажах. Тогда его эсминцы были дислоцированы в Средиземном море и были гарантом стабильности в нашем беспокойном регионе. Где этот флот находится сейчас, я не знаю, но шутка " А-ши а-цици " нет-нет, а всплывает в разговорном море израильтян. Особенно смешно потому, что " цИци " – это, как мои просвещенные читатели уже знают - "титьки".

В иврите есть несколько таких намеренных шутливых путаниц. К примеру, известного певца и композитора называют " Пика Цвик " вместо "Цвика Пик".

В публицистической статье вы можете натолкнуться на слово " тишкорет " – не подумайте, что это опечатка, что автор хотел написать " тикшорет " (СМИ). Автор намеренно переставил буквы местами, новое слово образовано от корня " шин-куф-рейш ", что означает "ложь". Тем самым публицист утверждает, что СМИ в Израиле не информируют общественность, а дезинформируют его.

Вместо " ФакУльта ле-хаклаУт " ("аграрный факультет") иногда произносят " хакульта ле-факлаут " – намекая, что студенты там больше занимаются амурными делами, чем аграрными.

Недавно слушал, как мэр Хайфы по радио приглашает в свой город туристов на " КалабАт шабат ". Сначала я подумал, что он оговорился, поскольку правильно – " КабалАт шабат " ("встреча субботы"). Но потом этот призыв повторили еще раз, и еще. Так я понял, что оговорка – намеренная, так и называется этот праздник в нашей столице Севера: " КалабАт шабат" .

Как уже сказано, эти фразы, шутки и путаницы считаются затертыми, банальными, свидетельствуют о неумении говорящего придумать что-то оригинальное, свое. Но нам с вами, новичкам в языке, можно смело этим пользоваться – потому что от нас их не ждут, в наших, говорящих с акцентом устах это прозвучит свежо, будет для собеседника похвальным свидетельством того, что мы пытаемся стать настоящими израильтянами.

מה אני ילד להרביץ? * שק החבטות * מה אני – עז? * שעיר לעזאזל * תיש * חמור * גם יפה וגם אופה * הלכה * לא הלכה למשה מסיני * לחרוג * לא להיסחף * ישראבלוף *   הצי השישי * ציצי * תקשורת – "תשקורת" * פקולטה לחקלאות * קבלת שבת *


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=31651 0
Юрий Моор-Мурадов. С миру по нитке – ивриту сленг http://haifainfo.ru/?p=31603 http://haifainfo.ru/?p=31603#comments Sun, 28 Jul 2013 06:52:47 +0000 http://haifainfo.ru/?p=31603 В своих рассказах о сленге я следую не алфавитному порядку, а собираю их как бы по видам, среди прочего – по источнику. Мы говорили о сленге, который "даровали" ивриту русский язык, арабский, английский и так далее. Есть немало словечек, происхождение которых мне либо неизвестно, либо я сомневаюсь, у коего именно переняли, поскольку слова эти есть в разных языках. У некоторых народов иврит перенял малую толику выражений, отдельный раздел заводить смысла нет. Поэтому понадобилась эта глава, которую я для себя называю "сборная солянка"; иными словами: с миру по нитке - ивриту богатый, разнообразный сленг.

Например, вклад турецкого языка весьма и весьма скромен – несмотря на многовековое господство турков в Палестине.

Слово " йок " на турецком означает "нет". Мэр одного из израильских приграничных городков сегодня утром жаловался: три года назад обещали построить бомбоубежища – " Мальта йок ". Последние два слова означают: "Нет ничего". Легенда повествует, что в стародавние времена султан великой Оттоманской империи узнал, что жители ранее захваченного острова Мальта восстали против его власти. Он отправил флот с поручением уничтожить всех мальтийцев. Поблуждав по Средиземному морю и не найдя названный остров, флот вернулся в Турцию ни с чем, и адмирал доложил  султану: " Мальта йок " – нету Мальты. И с тех пор эти слова характеризуют особо тяжкое "состояние отсутствия": нет и не предвидится. Я пишу эти строки, а ведущий радиоканала "Решет бет" рассказывает о кафе, в котором он обедал, а кофе там, жалуется он, " йок ".

" ДУгри " – это "прямой", "правильный", "честный". Оно есть и в арабском, но его источник именно в турецком, только на тюркских языках это слово имеет такой смысл. " Бо недабер дугри !" – "Давай говорить без околичностей, прямо". Года три назад премьер-министр Биньямин Нетаниягу, выступая на Генеральной ассамблее ООН, в своей безукоризненной американской речи использовал это слово: " дугри ".

" ТЕмбель ", мы уже знаем – дурачок. Некоторые произносят " тАмбель ". Это последнее – арабский вариант. Турецкий – именно " тЕмбель ". Михаил Рискин, переводя строку Игоря Губермана "Конечно, я придурком был тогда", пишет: " hаити аз ке-тембель митамЕм "… В русском у "придурка" несколько смысловых нюансов, и Губерман имеет в виду именно "наивный дурачок", поскольку ниже он противопоставляет своему лирическому герою "умных". Рискин заслуживает похвалы за то, что понял автора и нашел верное слово на иврите. А Йонатану Гефену, который для Аркадия Духина перевел на иврит текст песни Владимира Высоцкого "Дурачина-простофиля", ломать голову не пришлось: здесь однозначно имеется в виду " Тембель ".

Пожелай я похвалить Рискина на иврите, сказал бы: " ШапО !" На французском "шапо" – "шляпа". И во Франции, и в Израиле это означает: "Молодец, снимаю перед тобой шляпу в знак уважения". В замечательной французской комедии "Замороженный" (с несравненным Луи де Фюнесом) правнук размороженного узнает, что его "воскресший" прадедушка уже на следующий день завел себе красавицу, и говорит: " ШапО "; переводчица Эстер Сегаль совершенно верно переводит на русский: "Я снимаю шляпу". " Шапо " и вам, Эстер.

Если я захочу похвалить не человека, а вещь, предмет – к моим услугам другое французское слово: " бонбоньЕра ". " Ави лах боньбоньера шель симла " – "Я принесу тебе чудесное платье". Мы с вами знаем слово "бонбоньерка" – "коробка конфет" – не потому, что так просили в гастрономе у продавщицы, а потому что любили песню "Чайный домик словно бонбоньерка"…

У меня есть все основания полагать, что слово " шлягер " ("всем полюбившаяся песня") тоже из французского. Только в отличие от русских шлягером здесь могут назвать и кассовый фильм, и удачный спектакль.

Вчера были на вечеринке, организаторы способом угощения выбрали " буфЭ " – то, что мы назвали бы "шведский стол". От французского "buffet", которое на русском произносят "буфет". Были колбасы, соления, несколько сортов рыбы. Моя знакомая посмотрела на стол и разочарованно протянула: " се-ту ?" ("И это все?") В иврите тоже из французского – "c'est tout".

Она рассчитывала на блюда из соседнего ресторана-" гурме ". Это такой ресторан, блюда которого удовлетворят любого гурмана.

Участники встречи говорили то же самое, что и в прошлый раз, ничего нового – и у меня было стойкое ощущение déjà vu, ("дежавю"). Израильтяне произносят " дежавУ ". Каждый оратор доставал из " класЕра" ( из " папки ") доклад , полный "клишаот" – банальностей, шаблонных фраз, клише. Одна такая банальность на иврите – " клишеА "; много, как я уже написал – "клишаОт".

Гостиница, в фойе которого проходила эта встреча, имеет статус " бутИк ". Это не только магазинчик очень модной одежды, но еще и заведение высокого класса, не ночлежка дешевая: " мелон бутик ".

Несмотря на скуку, все придерживались стиля " бон-тон " – вели себя прилично. Потому что там было несколько " нуворишей " (nouveau riche – новый ("не потомственный") богач, в России таких называют "новые русские"). А  потом мы пошли в " Синематек " - это название для кинозала израильтяне взяли тоже у французов.

Про " пудру " неоднозначно. Это, конечно, французское слово - "poudre", но я подозреваю, что это все же от "русских" репатриантов. Зато слово "марионетка" сюда пришло прямо из первоисточника – поскольку и звучит на французский манер: " марьйонЕта ": " Хизбалла - марьонета шель Иран " ("Хизбалла – марионетка Ирана").

" Нетто " и " брутто " – итальянский вклад. " МаскОрет брутто " – зарплата со всеми налогами и удержаниями. " Нетто " – то, что заходит в банк. В центре Тель-Авива напротив Дома журналистов есть закусочная " Фалафель нетто ". Можно только догадываться, что же добавляют в фалафель в других заксочных. Слышал такую фразу: " h у лаках оти нетто, кмо ше ани " – "Он принял меня такую, какая я есть" – не стал выдвигать требований.

Немцы могут обнаружить немало знакомых слов в иврите – но они там из родственного немецкому идиша. Вот " циммер " (сдаваемый в аренду туристам дачный домик для отдыха) – напрямую из немецкого, в котором означает "комната". " КУнцим " – трюки, выходки. (А еще можно: " а-штИким ве-а-трИким ") – всякие трюки, выходки, фокусы, приемы. Заголовок в газете "Исраэль а-йом" про конкурирующее издание: " а-штИким ве-а-трИким шель "Йедиот ахаронот ".

Если про футболистов говорят, что они " бе-бункер ", это значит, ушли в глухую оборону, не атакуют. Выходцев из Германии здесь долго дразнили: " Данке шён  – битте шён ". ("Спасибо – пожалуйста") Такая кличка у них была. Выделялись своей вежливостью.

Евреи Германии, России и других тамошних стран говорили на идиш; евреи Средней Азии – на одном из диалектов дари, евреи Испании, Боснии, Сербии, Турции и Греции изъяснялись на иной лад – на ладИно. Несколько слов и из этого языка проникли в иврит. Самые распространенные: " калабАса " ("тыква") – прозвище бестолкового парня (точнее, говорят: " джИнджи-калабаса " – "рыжий с головой как тыква"); " пустЕма " – зловредная, не блещущая умом женщина, от которой одни неприятности.

Иврит как бы коллекционирует отрицания из всех мыслимых языков. Выше мы говорили про " Мальта йок ". Знают израильтяне русское " ньет ", арабское " лэ ", идишское " гурништ ". Из ладино взяли " нАда " – "ничего". И – суффикс "-ико": " бахурИко " – "парнишка".

Из ладино – детская считалка, которая сродни русской "На златом крыльце сидели…" Начинается она так: "Эн-ден-дино…" По одной из версий – в оригинале полный текст у считалки такой: "Ententino savaracatino, savara caticataca elem belem bus tisi mali rus". Выяснилось, что в городе Сараево тамошние дети до сих пор используют эту считалку. Ее в Израиль импортировали приехавшие оттуда носители языка ладино. Есть песня на иврите с этой считалкой, так ее автор пытался найти в этой абракадабре  какие-то осмысленные ивритские слова: " Эн-ден-дино, соф аль а-катино, соф ал а-кати-като, алик, балик бум ".

"Абракадабра" для русскоязычного человека это, во-первых, бессмысленный набор слов, а во-вторых - волшебное заклинание. В этом втором смысле на иврите говорят: " h окус-покус ". На днях радиоведущая так и перевела название песни Стива Миллера "Абра-кадабра" - " h окус-покус ".

"Абракадабра" в смысле "непонятное, невнятное" будет " джибриш ". В иврите оно из английского ("gibberish"), где означает то же самое, а откуда оно в английском – известной мне науке не известно.

Очень хорошее слово из ладино - " чупАр " – подарок, премия. А еще премия – " бОнус ". А вот само слово " премия " на иврите означает "выплаты по страховке". Через какой язык два последних слова попали в Израиль – не знаю.

Как и не знаю, откуда многие другие слова. Например – " бУрса ", что означает "биржа", а так же – "список претендентов, кандидатов". Недавно искали нового управляющего для госбанка, люди приводили " бурсат шемот " – "список возможных кандидатов", наконец, остановились на старом – Яакове Френкеле, решив, что старый конь борозды не испортит.

בוא נדבר דוגרי * טמבל * הייתי אז כטמבל מיתמם  * אביא לך בונבונירה של שמלה * קלישאה * חיזבאללה – מריונטה של אירן * הוא לקח אותי נטו כמו שאני * השטיקים והטריקים של "ידיעות אחרונות" *

Сейчас я приведу кучу слов, источник которых вы, если вам хочется, определяйте сами. Главное – знать, что они означают. " ФилибАстер " – парламентская акция. Депутаты от оппозиции понимают, что не смогут провалить выдвинутый коалицией законопроект, так в отместку устраивают при его обсуждении " филибастер " – искусственно растягивают прения на многие часы в надежде на то, что несколько депутатов от коалиции устанут, отправятся спать – и на голосовании закон не наберет нужного числа голосов.

" Яппи " – молодой горожанин с высоким заработком, плейбой, чаще всего - представитель свободной профессии;

Еще помните, как форматировали первые компьютерные дискетки в эпоху зарождения компьютеров? Стирали все и получали чистый диск – без вирусов, лишних файлов и прочих предрассудков. С тех пор остался в иврите глагол " лефармет ". На днях командующий Южного округа пригрозил "Лефармет ми-хадаш эт Аза" , значит если ХАМАС не прекратит свои провокации, то в Газу войдут войска и наведут там порядок.

Еще глаголы из этой серии: " фибрЕк " – сфабриковал, подделал. " Даркон мефубрак " – "ксива". " МедуплАм " – "дипломированный"; обычно это негативная характеристика, типа – "прожженный". " Шакран медуплам " – тот, кто врет беззастенчиво, не моргнув глазом. " ЛезапзЕп " – переключать телевизор с канала на канал.  " Лесандель " нельзя переводить как "засандалить", хотя глагол и происходит от обуви с таким названием. Машину, припаркованную с нарушением, можно просто оштрафовать, можно эвакуировать на штрафную стоянку, а можно на ее колесо надеть приспособление, которое не позволяет ей сдвинуться с места – пока водитель не заплатит штраф. Это приспособление в народе называют " сандаль ". Газеты пишут, что Нетаниягу не может продвигать мирный процесс, поскольку он " месундал аль-ядей Беннет " – его партнер по коалиции Нафтали Беннет против.

Пока мы беседовали о политике, футболисты, прятавшиеся в " бункере ", устыдились своего поведения и ринулись в атаку. В такие минуты болельщики на трибунах разом встают на ноги и поют во весь голос: " ОлЕ, олЕ, олЕ, олЕ !" – переняли у испанцев, которые так подбадривают свою команду. В футбол играют настоящие мужчины, которых здесь называют " мАчо " – мужественные, лишенные сентиментальностей, без малейшего намека на женственность.

Добежав с мячом к воротам соперника, нападающий нередко производит удар, называемый на сленге болельщиков " банана " – мяч при этом летит по кривой, обманув и защитников, и вратаря. Если мяч влетит в ворота, комментаторы скажут: " калА буль " – "попал в точку". На днях говорю знакомому: "Ты, наверное, хочешь достать билет на концерт "КавЕрет"? Тот отвечает: " КалАта буль " – угадал точно.

У ансамбля "Каверет" ("Улей") есть популярная песня про Давида и Голиафа с такими словами: " Давид-мелех h итацбен: \"а-ругатка – тенаген!"\ эвен ле-эвро яра –\ кала ло буль ба-пони ". Перевод: "Царь Давид рассердился:\ "Ну, рогатка, не подведи!"\выстрелил камнем\и попал ему (Голиафу) прямо в "пони".

Неужели - спросите вы – этот великан Голиаф, типичный " мачо ", выехал на самый знаменитый в истории поединок верхом на крошечном пони? Ведь его с полным основанием можно отнести к размеру " джАмбо " – "самый крупный". Самолет " джамбо " – самый крупный. В супермаркете рыба живая: мелкая, средняя, крупная и – " джамбо " – самая крупная.

Короче, пони Голиафа бы просто не выдержал. Дело в том, что на иврите "пони" не только название лошадки, но и челка, которая этим животным характерна. Выпущенный Давидом камень попал Голиафу прямо промеж глаз.

Автор песни не на пустом месте сделал вывод, что Голиаф носил челку: в Торе написано, что у него было густая растительность – причем не только на голове. А про волосы  Давида там ничего не говорится. Видимо, он носил прическу " марИнес " – был коротко подстрижен по примеру морских десантников, которых и называют "маринес".

Почему в песне у Давида в руках была " ругатка " ("рогатка")?  Ведь, если верить статуе Микеланджело, копия которой стоит на площади Синьории во Флоренции, у него было другое оружие. На сленговом иврите "ругаткой" называют пращу. В главе о русском вкладе в иврит мы об этом уже говорили. А в Торе это оружие называется " кЕла ". Есть глагол с этими буквами – " куф, ламед, айин ", означающий "ткать". Праща получила название по кусочку ткани, куда вкладывают камень.

Если удар мощный, его называют " бомба ". И вообще многие хорошие вещи, вызывающие восхищение, называют " бомба ".

Существует мнение, что самый лучший в мире автомобиль – "ролс-ройс"; отсюда самая лучшая в своем роде вещь тоже называется "ролс-ройс". Например, " ролекс" – ролс-ройс шель шаоним ". " h арлей " – ролс-ройс шель офноИм ". Сейчас по радио передают шутливую рекламу. Турфирма приглашает совершить экстрим-прогулку на каяках по бурной с перекатами реке. Человек спрашивает: "Что такое – каяки?" Ему объясняют: Это " ролс-ройс шель хасаке ". " Хасаке " – лодка-плоскодонка без бортов, которой пользуются спасатели  на морских пляжах, в сущности - просто доска.

В годы борьбы за независимость евреи пращами не пользовались – все-таки на улице был 20 век. У подпольных военных организаций были пулеметы, винтовки, гранаты. Прятали оружие в особых подвалах, называемых " слик ". До сих пор находят такие " слики ", владельцы которых погибли, не успев сообщить о них своим товарищам по оружию.

Голиаф был крупной фигурой – но это буквально, в прямом смысле слова. А по характеру – " антипат " – отталкивающий, неприятный тип.

Давид, в отличие от него, ростом не вышел, но как человек он безусловно - выдающаяся личность. Нынешние барышни сказали бы про него: " бахур атОми " – "классный парень". " Атоми " - еще одно слово для высокой оценки кого-нибудь или чего-нибудь. А бывают такие люди, что их называют презрительно " тапЕт ". " Тапетим " – это обои. " Тапет " – серый невидный, незаметный, заурядный человек.

Выдающиеся личности возглавляют всякие делегации, а сопровождает их " памальЯ " – "свита", "сопровождающая делегация", "и другие официальные лица". Происходит от слова "фамилия" ("семья").

Если невзрачный человек хочет попасть в престижную делегацию, ему придется использовать " витамин пи " – протекцию.

לפרמט מחדש את עזה * דרכון מפוברק * שקרן מדופלם * לזפזפ * לסנדל * מסונדל על ידי בנט * קלע בול * דוד מלך התעצבן,  \"הרוגטקה תנגן!"  \אבן לעברו ירה,  \ קלע לו בול בפוני * רולקס – רולס-רויס של שעונים * חסקה * סליק * בחור אטומי * טפטים *

-----


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=31603 0
Юрий Моор-Мурадов. Краски иврита. Пророк, говоривший на сленге http://haifainfo.ru/?p=31590 http://haifainfo.ru/?p=31590#comments Sun, 28 Jul 2013 05:16:40 +0000 http://haifainfo.ru/?p=31590 В Израиле идет не прекращающаяся ни на день бескомпромиссная борьба между адептами двух школ: одни требуют говорить исключительно на правильном иврите, падают в обморок, услышав неграмотную фразу, неверное произношение; их оппоненты защищают право народа говорить так, как ему удобно и как он привык, поскольку именно он – суверен, носитель и создатель языка.

Пуристы языка составили список самых распространенных ошибок, каковыми грешат простолюдины. Оказалось, что чаще всего неверно употребляют числительные. (Кстати, и в русском языке сложные числительные составляют главную трудность). На первом месте по "рейтингу" - выражения, которые можно услышать на рынке: " шалош шекель ", " хамеш шекель ", " эсер шекель ". " Шекель " – слово мужского рода, кроме того, во множественном числе звучит " шкалим ", поэтому правильно: " шлоша шкалим ", " хамиша шкалим ", " асара шкалим ". Об этом много писали, требовали, призывали, высмеивали в сатирических скетчах - не помогает. Идите на шук Кармель или шук Махане-Йеуда – и услышите крик зазывалы: " Шалош шекель кило !"; спасти нас может только прогресс, при котором все так подорожает, что уже ничего не будет стоить " шалош шекель ". Почему же народ так упрямо держится за ошибочный вариант? Потому что выбирает самую короткую форму, самую простую версию. Кроме того, вводит в заблуждение то, что "женские" формы " шалош ", " хамеш ", " эсер ", лишенные окончания, похожи на слова и имена мужского рода - " йелед ", " талмид ", " хавер ", Эйтан, Двир, Гидон, а " шлоша , хамиша , асара" скорее родственники "женских" слов и имен типа " ялда ", " талмида ", " хавера ", Рона, Ора, Ципора. Поэтому трудно произнести правильное " шалош а-банот" – говорят " шлошет а-банот".

Вообще-то языку учатся не по учебникам, а подражают родителям, а те - своим родителям, которые были репатриантами. То есть, ошибки передаются по наследству из поколения в поколение. Например, часто слова " казе " ("такой") и " казот " ("такая") ставят перед определяемым словом – как в языках тех стран, откуда они прибыли. Говорят: " казе мацав ", " казот мединиют ", тогда как правильно: " мацав казе " ("такая ситуация"), " мединиют казот " ("такая политика").

Простой народ упорно прибегает к форме третьего лица будущего времени, говоря о себе: " ани йелех ", " ани йитен ", " ани йедабер " вместо правильных " ани элех ", " ани этен ", " ани адабер ".

Говорят: " Ниръа леха ?" вместо правильного " Ниръэ леха? " ("Ты так думаешь?" в смысле: "С чего ты взял?") Пример для наглядности: "Значит, ты готов арендовать квартиру за 5 тысяч долларов?" – " Ниръэ леха ?" "Так ты выйдешь замуж за Двира?" – " Ниръэ лах ?"

Ладно, подобного сорта ошибки – удел простонародья. А вот эту ошибку совершают даже люди образованные: говорят " шмонА эсре ". Нет такого в природе. Есть " шмонЕ-эсре ", если имеется виду что-то женского рода, например, " шмоне эсре шаним " ("18 лет"), и есть " шмона-асар" – например – "талмидим " – "18 учеников". Путать это – как в русском сказать "два ученицы" или "две человека". Кстати, как правильно-то: "двоих человек" или "двух человек"? Не знаю.

Несколько лет назад выдающийся вне всяких сомнений юрист, занимавший тогда должность госконтролера, дважды ошибся в одной короткой фразе, произнесенной перед телекамерами на весь Израиль: "Я вручаю, - сказал он, - спикеру " а-Кнессет а-тишъа асар " свой " дуах а-ахад-эсре ". "Кнессет" на иврите – женского рода, значит, нужно " а-кнессет а-тша-эсре " ("Кнессет 19-го созыва); " дуах " ("отчет") – мужского рода, значит, грамотно – " дуах а-ахад-асар " ("11-й отчет").

Весь народ говорит " канИтем " ("вы купили"), и только языковеды знают, что нужно: " книтЕм ". Все говорят " шамъАтем " ("вы слышали"), нужно - " шматЕм "… На днях диктор Решет Бет сказал: "шлошет а-маацамот" вместо правильного "шалош маацамот" (" три сверхдержавы ").

Вот что написал один из моих разгневанных таким положением дел читателей: "В последнее время язык стал мельчать…  стал исковерканным, скудным и режущим слух… Мало того, что из-за глобализации в него хлынули иностранные выражения, которые, несмотря на наличие ивритских слов, немедленно привились, а ивритские быстро выветрились из лексикона, а ежели и остались - то их уже произносят неправильно… Лингвистическая советница израильского вещания г-жа Рут Альмагор-Рамон каждый раз на мои замечания по поводу "знаний" иврита дикторами, отписывает мне депеши такого о содержания: "И на сей раз Вы правы". Так откуда же народу знать его язык, ежели дикторы государственного вещания говорят на официальном языке Израиля с ... "ашыпками"?

Пуристы языка ехидно аттестуют это явление как " фрехизация шель а-сафа " – то есть, в обществе начинает преобладать стиль, которым говорят " фрехи " – малообразованные представительницы прекрасного пола.

Между прочим, эти приводимые пуристами факты свидетельствуют против их же позиции. Если указанные ошибки делают 99 процентов израильтян, в том числе – дикторы, радио и телеведущие, университетские профессоры и высоколобые юристы, не говоря уже о политиках, которые вообще выделяются своей безграмотной речью - невольно задаешься вопросом: Может, это и есть нормативный иврит, а не тот, на котором говорят несколько редакторов радио и телевидения и десяток университетских языковедов?

(Про довод, который как бы свидетельствует против позиции того, кто его привел, на высоком изящном иврите говорят: " h и а-нотЕнет ").

Известный израильский лингвист, ныне покойная Нетива Бен-Йегуда, автор книги "Мировой словарь разговорного иврита" (которую написала в соавторстве с Даном Бен-Амоцом), еще в 1960-х громко отстаивала право говорить на родном языке так, как ей вздумается: " Кмо ше ба ли ". В названии книги обыграно два смысла слова "мировой" (" олами ") – словарный (относящийся ко всему миру) и сленговый – как в выражении "мировой парень", то бишь – "классный".

Пуристов языка Нетива обзывала "стражами иврита". Ребенком она воевала с отцом – педантом в отношении языка; для ясности – ее отец - не Элиэзер Бен-Йегуда, а однофамилец, директор тель-авивской гимназии "Герцлия", человек суровый и педантичный; суровый на иврите – " хамУр-сЕвер " ("серьезнолицый"), педант – " кафдАн ". Став старше, Нетива воевала с Академией языка иврит. Она называла себя "гроза классического иврита". В 1989 году она написала президенту Академии иврит профессору Иегошуа Блау письмо с таким пассажем: "Если уважаемый президент считает, что все мы говорим с нарушениями правил, то лучше будет, если академия изменит правила, и тогда мы сразу заговорим правильно". "Дайте нам новую грамматику!", - требовала она. Среди прочего – право ставить запятые там, где чувствуешь, что нужна запятая, писать " гам " ("тоже") в конце предложения (знаменитый русский эквивалент: "Неурожайка тож"). Справедливости ради следует отметить, что письмо это она так и не отправила и не опубликовала, наследники нашли его в ящике письменного стола.

שלושה שקלים * חמישה שקלים * עשרה שקלים * ילד * תלמיד * חבר * ילדה * תלמידה * חברה * שלוש הבנות * מצב כזה * מדיניות כזאת * אני אלך * אני אתן * אני אדבר * נראה לך * שמונה עשרה שנים * שונה עשר תלמידים * הכנסת התשע עשרה * דו"ח האחד עשר * קניתם * שמעתם * שלוש מעצמות * היא הנותנת * כמו שבא לי * חמור סבר * גם *

Записки мои о языке вызывают большой интерес, мне пишут, задают вопросы, подсказывают темы и слова, указывают на ошибки и  неточности. А один читатель выразил возмущение: зачем я вообще пишу о сленге, как мне не стыдно? В смысле – низкая это тема, говорят на нем люди необразованные. "Расскажите лучше о пословицах и поговорках из ТАНАХа", - назидательно советует он.

Во-первых, в предыдущих книгах я не раз писал о выражениях из ТАНАХа, активно используемых в современном иврите. Во-вторых – не зная сленга, можно многого не понять. Ведь эти наши исследования сленга, жаргона, просторечных и заимствованных слов представляют не только теоретический интерес. Скажем, вы приедете в автомастерскую починить свой автомобиль, и " мусахник " ("автомеханик") засыплет вас терминами: " вишер " ("дворник"), " винкер " ("поворотник"), " брекс " ("тормоз"), " реверс " ("задний ход"), " тайер " ("автошина"), " панчер " ("прокол в автошине"). Осмотрит машину и скажет, что это " тарАнта " ("развалюха"), то есть – дешевле выбросить. Потому что ремонт " яале леха бухта шель кесеф " – вы уже знаете что " бухта " – это пачка денег, и поймете, что он предлагает взвесить возможность сдать в утиль, поскольку ремонт влетит в копеечку. А выполнив работу, попросит дать ему в качестве оплаты чек " бли кросс ". " Кросс " – это две черточки вверху, означающий: чек может быть внесен только на счет того, кто в нем указан в качестве получателя.

А относительно "низкого жанра…" Расскажу-ка я вам одну историю. Когда Итамару, сыну возродителя иврита Элиэзера бен-Иегуды (Перельмана), было 10 лет, к нему пришли друзья, они выбежали во двор и стали там шумно играть. Время было – " шлаф-штунде " (в главе об идише мы говорили об этом выражении, означающем: "послеобеденный сон"). Одна из соседок попыталась их урезонить, на что Итамар осыпал ее бранными словами. Соседка пошла жаловаться его отцу и застала того за написанием очередной главы своего ивритского словаря. Бен-Йегуда внимательно выслушал жалобу, посмотрел на женщину поверх очков, спросил на своем высоком, сегодня уже немного архаичном иврите: "И на каком языке отпрыск мой изволил сквернословить?"

- На иврите, конечно, - ответила женщина.

- Ну, тогда все в порядке, - заключил умиротворенный отец и вернулся к своим занятиям.

И сейчас сленгом не брезгают весьма образованные люди – профессоры, доценты, ученые – даже когда выступают перед публикой. При этом как бы в оправдание оговариваются: " кмо ше-омрим хЕвре " – "как выражается простонародье". И то не всегда оговариваются. На днях председатель Общества борьбы с раком толстой кишки – врач, исследователь, общественный деятель - выступал по Второму телеканалу и призвал мужчин старше пятидесяти сделать колоноскопию: " Тазизу эт а-тахат ве-леху ле h ибадек! " – заключил он свое выступление ("Хватит просиживать штаны, идите на проверку").

Вот вы говорите мне про ТАНАХ. А специалисты находят сленговые обороты даже в этой священной книге. Например, когда евреи в очередной раз возроптали: "И зачем только мы покинули Египет?!" – разгневанный Моше рабену пригрозил карами Божьими, которые грянут во множестве и будут столь тяжкими, что мало не покажется: " ' Ад ашер йице ми-апхем ве- h ае лахем ле-зАра " ("пока не полезет у вас из носа и станет вам омерзительным"). По единодушному мнению специалистов выражение " йице ми-апхем " – древний сленг чистой воды. (Есть комментаторы, которые убеждены, что, говоря о себе " квад пе ани, квад лашон " Моше рабену имел в виду не то, что он – заика, а что речь его далека от того, чтобы быть изящной; он отдавал себе отчет, что выражается как простолюдин).

И здесь, дорогие читатели, мы с вами попрощаемся: это завершающая глава моей новой книги, которая включает не только сленг, но и политический и армейский жаргон, заимствования из русского, арабского, арамейского, английского и прочих языков. По этой причине я все не могу выбрать окончательное название книги – колеблюсь между несколькими. Пока остановился на рабочей версии: " Сленг, жаргон и прочие краски иврита ".

Я заканчиваю, но не потому, что тема исчерпана: моя картотека еще полна слов и выражений, о которых я хотел бы вам обстоятельно рассказать. Так и не дошли руки до перечня сленговых выражений, образованных при помощи приставки "бе-": " бе-Атраф " (в припадке безумия), " бе-Амок " (тоже в припадке безумия), и " бе-шАнти " (в состоянии полной расслабленности), " бе-рефлекс " ("инстинктивно"), " би-ктана " ("по-быстрому")…

В одной из прежних книг я задавался вопросом, почему в нарушение грамматики говорят " лиркод аль штей хатунот " (танцевать на двух свадьбах в смысле – получить выгоду от обеих сторно конфликта"), тогда как правильно – " би-штей хатунот "? Сейчас я знаю ответ – это калька с идиша, где (так же как и на русском) говорят "танцевать НА свадьбе".

Я все ждал случая рассказать о паре выражений, звучащих сходно, однако означающих совершенно разные понятия: " шахав аль а-гадер " ("лежал на заборе") и " йошев аль а-гадер " ("сидит на заборе"). Человек вроде бы только позу поменял – а на деле ситуация в корне изменилась. Эксперты, комментируя ситуацию в Египте, говорят: " Обама йошев аль а-гадер " – Обама колеблется, никак не может решить, чью сторону взять. Вот что означает – "сидеть на заборе". И еще они говорят: " а-либералим лифней шнатайим шакву аль а-гадер авур а-ахим а-муслемим " – два года назад египетские либералы легли на заграждение ради мусульманских братьев. Это означает, что они боролись с режимом Мубарака, а плодами той революции воспользовались мусульманские братья.  Потаскали для них каштаны из огня. " Шахав аль а-гадер ", - вызвал огонь критики на себя, "бросился на пулеметный дзот", прикрыл своим  телом вражескую огневую точку, чтобы товарищи могли продолжать атаку. Специалисты полагают, что это выражение - времен 1-й Мировой войны, когда во время вылазки в тыл противника один из отряда смельчаков жертвовал собой, ложился на колючую проволоку, а товарищи, наступая на него, переходили линию фронта. Сейчас так говорят, например, про политика, который принял вину на себя, чтобы не подвести партию в целом, про того сотрудника компании, который публично признает виновным в проколе себя, тем самым "отмазывая" фирму.

А вот еще любопытные слова: " хАпер " – во-первых,  "левак" (например, водитель, промышляющий извозом без соответствующей лицензии, или тот, кто работает во время забастовки), " бонАнза " – очень выгодная сделка, "ганав" – буквально  –  " вор ", а на сленге – " двойник" ("тройник"), с помощью которого к одной розетке подключают несколько электроприборов (на нормативном иврите это называется "мефацель").

Однако пора останавливаться. Если того, о чем я рассказал, кажется мало – обратитесь к другим моим книгам из серии "Занимательный иврит". В них тоже там и сям рассыпаны сленговые выражения.

Теперь мне предстоит заново перечесть все главы, предварительные варианты которых я представлял вашему строгому суду еженедельно на протяжении полутора лет, "выловить" опечатки, свести к минимуму ошибки, воспользовавшись среди прочего и замечаниями, которые вы присылали мне, дополнить яркими примерами, которые пришли мне в голову и которые я услышал или прочитал уже после публикации.

Например, в главе " Прозрачные женщины, родившиеся в автобусе " я писал про выражение " зе рак а-йоман " – в смысле – "это только цветочки". Недавно прочел перевод выступления адвоката Йорама Шефтеля, который использовал этот образ; переводчик не стал искать эквивалент ("Это только цветочки, а ягоды впереди"), а просто перевел дословно: "Это журнал, и кино будет впереди".

Пишу эти строки – и по привычке краем уха слушаю радио. Профессор юриспруденции Рут Габизон комментирует новый законопроект и среди прочего говорит: " Ахи они мекАва " – что закон не будет использован во вред тому или иному слою населения - и я вспоминаю, что в одной из глав рассказывал о сленговом " ахи ", используемом в смысле "более всего". Разумеется, я сейчас открою соответствующую главу и добавлю туда и этот пример.

Когда книга выйдет в свет, я непременно извещу вас об этом. А меня ждут новые темы и проекты, поэтому я не прощаюсь надолго, мы будем встречаться.

Читатели, которые хотят приобрести эту – уже четвертую в серии "Занимательный иврит" - книгу, могут написать на адрес: yuramedia@gmail.com – или найти меня в фэйсбуке под именем "Юрий Моор".

יעלה לך בוכטה שך כסף * כמו שאומרים חבר'ה * תזיזו את התחת ולכו להיבדק * עד אשר יצא מאפכם והיה לכם לזרא * בעתרף * באמוק *  בשאנטי * ברפלקס * בקטנה * לרקוד על שתי חתונות * שכב על הגדר * יושב על הגדר * הליברלים לפני שנתיים שכבו על הגדר עבור האחים המוסלמים * חפר * גנב * מפצל * זה רק היומן * הכי אני מקווה *

Юрий Моор-Мурадов

------------------------

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги "Занимательный иврит", "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом" стали бестселлерами на "русской" улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229

yuramedia@gmail.com


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=31590 0
Юрий Моор-Мурадов. Волосатая рука в высоком окне http://haifainfo.ru/?p=30614 http://haifainfo.ru/?p=30614#comments Sat, 22 Jun 2013 17:14:17 +0000 http://haifainfo.ru/?p=30614 Если бы какой-нибудь носитель языка иврит посмотрел фильм о великом россиянине эфиопского происхождения А.С. Пушкине, то в знаменитой сцене, где довольный поэт хлопает себя по ляжке и восклицает: "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!", он непременно бы сказал или подумал: "А-бен-адам аф аль ацмо" ("Этот человек летает над собой").

Молодая женщина, готовясь к выходу, полчаса вертится перед большим зеркалом, рассматривает себя со всех сторон и улыбается, довольная тем, как выглядит. Наблюдающая за ней ее четырехлетняя дочь наконец выдает: " Ат афа аль ацмех " ("Ты летаешь над собой").

Так израильтяне выражают мысль: "довольный собой", "влюбленная в себя", "цены с себя не сложит".

Близкий, но все же иной смысл имеет выражение " Махзик ми-ацмо " – "строит из себя", "выкаблучивается", "выпендривается" (это я у Евтушенко как-то прочел: "выкаблучивание, выпендреж"). Строит из себя "шишку" – причем необоснованно.

" Хошев эт ацмо " – "высокомерный", "сноб".

Если же кто-то (что-то) нравится, скажут: " Ани махзик мимено " – "Я его уважаю, отношусь к нему с уважением". " hихзик мимено " – уважал его. " Ани ло махзика ми-мосад а-нисуйим " ("Я институт брака невысоко ценю") – сказала некая молодая эстрадная звезда, которую спросили, скоро ли она собирается замуж.

Уважать кого-то – хорошо. А еще лучше – обожать. " h у карУа алея " – "он ее обожает", "сохнет по ней". В ту же строку – " сарУф алея " – влюблен в нее по уши. (Я исхожу из предположения, что вы знаете скучно-словарный смысл этих слов: " махзик " – "держит", " каруа " – "порванный", " саруф " – сожженный"…)

А вот " сараф ото " ("сжег его") – это нехорошо; это означает, что кто-то выдал разведчика, "засветил" его, нечаянно сказал что-то, что позволило врагу понять, что тот человек – шпион. Прокуратура в суде часто просит не вызывать в качестве свидетеля своего информатора, который передал улики, приведшие к аресту подозреваемого: чтобы " ло лисроф ото " – не "засветить", не разоблачить его перед другими потенциальными подозреваемыми, которые продолжают считать его своим. Можно неосторожным отзывом " лисроф " главную загадку в фильме, пьесе, после чего другим неинтересно это смотреть – они уже с самого начал знают, кто убийца! Или – с кем изменяет мужу неверная жена – если это не детектив, а комедия.

Жена изменила мужу: " h ицмиха ло карнайим " – "наставила ему рога". Есть слово " цЕмах " ("растение"), глагол в биньяне "паал" будет " цамАх " ("расцвел, вырос"), в активном биньяне "hифъил" – " h ицмиах " (ж.р. – " h ицмиха ") – нарастила.

Сердобольные люди пытаются раскрыть рогоносцу глаза на неблаговидное поведение его жены, тот не верит, отмахивается, называет это " зибулей мОах " ("полная чушь"). Он наивный человек, " хай аль а-ярЕах " ("живет на Луне") – витает в облаках.

" Ма лакахта ?" ("Что ты принял?", "Чем ты обкурился?") – говорит он другу, пытающемуся раскрыть ему глаза. " Аль текашкеш ба-кумкум " ("не мути воду в чайнике") – не болтай глупостей.

Тот клянется: " ХотЕм лехА !" ("Я тебе подписываю", голову даю на отсечение!, "зуб даю!") " Бе-има шели !" ("Мамой клянусь"). Но муж " Ло конЕ эт а сипур " ("не покупает рассказ") – не верит сказанному. Думает: " мохрим ли сипур " – рассказывают сказки, небылицы, сообщают ложную информацию, пытаются "впарить липу". Упрямо твердит: " Аль тебальбель ли эт а-моах " – "Не морочь мне мозги". " Алити алейха !" – "я разгадал твой замысел, тебе не удалось провести меня".

И только когда ему привели неопровержимые доказательства, " нафаль ло асимон " ("он понял", "врубился"). " Асимоны " – жетоны с дырочкой посредине, с их помощью в старину (в 20-м еще веке) говорили по телефону-автомату. Потом жетоны сменили магнитные карточки, которые назывались " телекарт ", так выражение тоже изменилось: " нафал ло телекарт ".

Удостоверившись в неверности жены, муж действовал необдуманно: " яра ме-а-мотен " ("стрелял с пояса", не прицеливаясь). Это понятно – "йеш ло птиль кацар " ("у него короткий фитиль" = "он человек вспыльчивый").

Что самое обидное: соперник-то так себе, низкорослый - " гОва дЕше " ("высотой с лужайку"). А наш герой наоборот - " арОх кмо шрох " ("длинный как шнурок") – долговязый. Это часть присказки " арох кмо шрох – типеш кмо наал " – "Длинный, как шнурок, тупой, как ботинок".

הבן אדם עף על עצמו * את עפה על עצמך * מחזיק מעצמו * חושב את עצמו * אני מחזיק ממנו * החזיק ממנו * אני לא מחזיקה ממוסד הנישואים * הוא קרוע עליה * שרוף עליה * שרף אותו * לא לשרוף אותו * הצמיחה לו קרניים * צמח * הצמיחה * זיבולי מוח * חי על הירח * מה לקחת? * אל תקשקש בקומקום * חותם לך! * באימא שלי! * לא קונה את הסיפור * מוכרים לי סיפור * אל תבלבל לי את המוח * עליתי עליך * נפל לו אסימון * טלכרט * ירה מהמותן * יש לו פתיל קצר * גובה דשה * ארוך כמו שרוך * טיפש כמו נעל *

Родственники утешают его: " Йеш hарбе дагим ба-ям " ("В море есть много рыбы") – не переживай, найдешь другую, на ней одной свет клином не сошелся. И вообще, говорят, что хорошего было в этой ветреной женщине? " Коль, ма ше h и аста – зе бетен-гав " Все, чем она занималась – это "живот-спина". Это не то, что вы подумали, к Кама-Сутре отношения не имеет. " Лаасот бетен-гав " – это лежать на пляже, подставляя солнцу попеременно то живот, то спину.

Ему говорят: " тахлиф дискЕт " – "смени дискету", не зацикливайся на этом, начинай новую жизнь.

Ничего не помогает. С тех пор он " хаци бен-адам " – не в себе, функционирует с трудом. Он сейчас " кмо буль эц " ("как бревно"), не живет, а существует. " Нихнас ле-конхия шело " – замкнулся (" конхия " – "раковина"). Короче, положение – хуже некуда – " мацав батата ", ситуация безрадостная.

Но недавно произошло событие, которое изменило ситуацию: ветреная жена разочаровалась в своем новом герое. Выяснилось, что он банальный " родЕф смалОт " ("преследующий платья") – бабник, юбочник. Она бросила его, вернулась к мужу униженная: " хазра аль арба " – на коленях приползла.

А муж что – он человек незлопамятный. Я в кошачьей биологии не дока, не знаю, насколько это оправдано, но в иврите про незлопамятного человека говорят: " Йеш ло зикарон шель хатуль " ("у него кошачья память"). Видимо, кошки действительно ни на кого зла не таят, не ждут момента отомстить. Слоны – другое дело. " Йеш ло зикарон шель пил " ("у него слоновья память") – злопамятный. Я даже фильм видел, в котором злопамятный слон нашел своего обидчика через несколько лет.

Если человек "со слоновой памятью" еще и жестокий, то он в своей борьбе " ло локеах швуйим " ("пленных не берет") – безжалостный.

Я этого мужа понимаю. Его жена - красавица, все на нее оглядываются, бормочут про себя: "Мне б такую!". Выражение "мне б такую", "мне б такое", "мне бы так" будет: " h алевай алай".

А у нашего героя   внешность ординарная. Да и одеваться как следует он не умеет. В 40 лет носит "кова дИстанс " – кепку с козырьком (такой головной убор позволяет как бы сохранять дистанцию с собеседником – скрывает от него ваши глаза). А до этого носил " кова тембель " – шапочку без козырька, которая делает хозяина похожим на дурачка – " тембеля ". Бывало, еще нацепит " даг малуах " ("узкий галстук") – вообще туши свет.

В знак примирения муж преподнес одумавшейся жене " йофи шель матана " – "прекрасный подарок": бриллиантовое колье. А еще купил путевку на морской круиз. Говорит: " Кедай ленакот рош " – надо бы проветриться. " Никуй рош " – так называлась сатирическая телепередача в 1970-х годах. Про что-то очень хорошее говорят также " буба шель " (" буба " – "кукла"). " Буба шель симла h эвЕти лах " – "я принес тебе прекрасное платье".

Вручая подарок, муж говорит ей: " Эйн алАйих " – никого лучше тебя нет. " Ат ахИ ше-ба-олам " – "Ты – лучшая в мире". " Ло ахи " – не самый лучший, " ло ахи ше-ба-олам " – далек от идеала.

Принимая подарки, жена кокетливо спрашивает: "Откуда такие деньги? " СагАрта балАта гдолА? " ("закрыл большую плитку?") – "заработал миллион шекелей?".

Наш герой не стал раскрывать вернувшейся жене правду – на самом деле финансовое положение у него аховое – " аль а-паним ", хуже некуда. Он недавно остался без работы, с трудом сводит концы с концами – " бе-коши гомер ходеш " ("с трудом закрывает месяц"). На работе он незаслуженно " кибел аль а-рош " – получил нагоняй ("получил по башке"); выясняя отношения, " баат ба-дли " ("пнул по ведру") – разругался окончательно, " ве- h ихзир мафтехот " ("вернул ключи") – уволился, оставил должность.

Не знал, что делать, но тут ему повезло: его богатый родственник " h ихзир циюд " ("вернул снаряжение") – отдал Богу душу, скончался. И оставил ему по завещанию немного денег. Вот на них он и решил побаловать свою жену.

Но что самое обидное: только отношения между нашим героями наладились – на горизонте опять нарисовался тот Казанова! Столкнулся с ней в супермаркете, стал лапать: " шалах ядайим " ("посылал руки"). Про таких говорят: " Ло оцер бе-адом " ("не останавливается на красный свет") – не признает границ, никакой меры не знает. Красавица-жена отшила его: " Итха ани гамарти !" ("Я с тобой закончила") – больше не хочу иметь с тобой никаких отношений.

Наш герой узнал о приставании – " ратАх " ("вскипел") - рассвирепел: " h у ло йодеа им ми йеш ло эсек !" ("Он не знает, с кем имеет дело"). В прошлой главе я рассказал, как министр финансов Яир Ларид пожаловался на председателя ШАС Арье Дери: " h у аса сивув алай ". Лапид тогда же добавил и это сленговое выражение: " Шахахти, им ми йеш ли эсек " - "Я забыл, с кем имею дело". Если кто-то пытается вам ставить палки в колеса, предупредите его: " Аль титасЕк итИ !" – со мной не связывайся, не советую.

יש הרבה דגים בים * כל מה שהיא עשתה – זה בטן-גב * לעשות בטן-גב * תחליף דיסקט * חצי בן-אדם * כמו בול עץ * נכנס לקונכייה שלו * מצב בטטה * רודף שמלות * חזרה על ארבע * יש לו זיכרון של חתול * של פיל * לא לוקח שבויים * הלוואי עלי * כובע דיסטנס * כובע טמבל * דג מלוח * יופי של מתנה * כדאי לנקות ראש * ניקוי ראש * בובה של שמלה הבעתי לך * אין עליך * את הכי שבעולם * לא הכי שבעולם * סגרת בלטה גדולה? * על הפנים * בקושי גומר חודש * קיבל על הראש * בעט בדלי * והחזיר מפתחות * החזיר ציוד * שלח ידיים * לא עוצר באדום * אתך אני גמרתי! * רתח * הוא לא יודע עם מי יש לו עסק * הוא עשה סיבוב עלי * שכחתי עם מי יש לי עסק * אל תתעסק איתי *

Муж говорит про своего соперника: " Ани охЕль кАма камО h у ле-арухат бокер " – "Я на завтрак съедаю несколько таких, как он". " Ани арИм ото аль тиль " ("подниму его на ракету") – так накажу, что мало не покажется. Это не будет " типуль асерет алафим " (профилактический ремонт, который проводят автомобилю в автомастерской каждые 10 тысяч километров пробега) = "некардинальное решение проблемы". Это будет " типУль шОреш " ("удаление нерва из корня зуба") = "окончательное решение проблемы".

Казанове передали угрозы мужа – тот испугался, " h орид профИль " – ушел в подполье, затаился, не высовывается. Знает, что он и муж красавицы – " ло бе-ото лига " – в разных весовых категориях. Муж – спортсмен, баскетболист. Правда, сейчас не играет – обиделся и ушел из команды, потому что " хаци онА химем сафсаль " – "половину сезона грел скамейку запасных (протирал на ней штаны)". " Лехамем сафсаль " ("проводить время без пользы, не получая допуска к настоящему делу") можно в любой сфере, не только в спорте. В классической русской поэзии есть герой, который ворчит на такую ситуацию: "Что ж нам – на зимние квартиры? Не смеют, что ли, командиры чужие изорвать мундиры о русские штыки?"

Такое отношение к нему было несправедливым: " h у h ая митабед аль а-миграш " ("кончал самоубийством на площадке") – выкладывался полностью, когда его выпускали на площадку. Выполняя какое-то задание, человек " h итабед аль а-месима " – приложил все силы.

Однажды муж столкнулся с соперником на улице – тут же схватил того за воротник и стал дубасить: " h ихнис ло бе-ави авив " ("Надавал ему до отца его отца"). Примерно как мы бы сказали: "В бабушку и в Бога душу мать". Откуда-то появилась полиция, задержала мужа. Он пытался оправдаться: "Побитый пристает к моей жене". Полицейский слушать не стал: " Тируцим ба-бейт-мишпат " – "в суде будешь оправдываться". Так говорят в шутку любому, кто пытается объяснить свою неудачу, ошибку, прокол.

" Йеш ли хешбон арОх итО " – "У меня с ним давние счеты" – пытается муж разжалобить блюстителя порядка. Полицейскому плевать, говорит: " Меаньен эт а-савта шели " ("Это интересует мою бабушку") – "мне до лампочки". И составил протокол.

Выяснилось, что у Казановы " йеш кшарим ба-халонот а-гвоим " ("есть связи в высоких окнах") – на верхах. Так сказать, есть "волосатая рука". Спустить дело на тормозах не удалось, оно попало в суд.

Вспыльчивого мужа представлял известный адвокат. Он наставлял клиента: " аль таасе галим " ("не создавай волны") – не высовывайся, сиди тихо, я все улажу.

Судья был " аль а-коцим " ("на колючках") – как на иголках – куда-то очень спешил. Слушал адвоката в пол-уха, был " ло бе-фокус " – не сосредоточен, рассеян. К тому же ответчик " яра ле-ацмо ба-регель " ("выстрелил себе в ногу") – совершил поступок, который нанес вред ему же самому: стал препираться с судьей.

Судья заявил ответчику: " а-тиуним шелха ло махзиким майим " ("твои доводы не держат воды") – не выдерживают критики. Отмахнулся: " Штуйот ба-ми   ц агванийот " ("Глупости в томатном соке") - и приговорил мужа-драчуна к крупному штрафу.

Адвокат потом сообразил: нужно было привести и жену, которая сказала бы судье, что истец первым домогался ее в супермаркете - но поезд уже ушел. У этого адвоката – " h ацата меухерет " - позднее зажигание. Тоже мне – " хахам ба - лайла" (" умный по ночам ") – квази-умник. И вообще это дело " гадоль алав " ("велико на нем") - ему не по плечу. А до суда хвастал: " Катан алай !" ("мал на мне") – для меня это мелочи, раз плюнуть. Адвокат истца был проворнее, он " h ихнис ото ле кис ", ("сунул его в карман"), "уделал", обыграл по всем статьям – в том числе – уголовным. На протяжении всего процесса он " h алах аль а-бейцим " ("ходил по яйцам") – действовал очень осторожно, осмотрительно, не вел себя, как слон в посудной лавке.

А что Казанова? Жив, курилка: " Хай у-боэт " ("жив и пинается"). Так говорят про кого-то, кого уже казалось бы похоронили - ан нет – он проявил признаки жизни, стал опять активно действовать. Завел новый роман – значит, жди новых скандалов.

кова.jpg

אני אוכל כמה כמוהו לארוחת בוקר * אני ארים אותו על טיל * תיפול עשרת אלפים * תיפול שורש * הוריד פרופיל * לא באותו ליגה * חצי עונה חימם ספסל * לחמם ספסל * הוא היה מתאבד על המגרש * התאבד על המשימה * הכניס לו באבי אביו * תירוצים בבית משפט * יש לי חשבון ארוך איתו * מעניין את הסבתה שלי * יש קשרים בחלונות הגבוהים * אל תעשה גלים * על הקוצים * לא בפוקוס * ירה לעצמו ברגל * הטיעונים שלך לא מחזיקים מים * שטויות במיץ עגבניות * הצתה מאוחרת * חכם בלילה * גדול עליו * קטן עלי * הכניס אותו לכיס * הלך על הביצים * חי ובועט *

На снимке:  "кова тембель"

-------------------

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги "Занимательный иврит", "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом" стали бестселлерами на "русской" улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=30614 0
Юрий Моор-Мурадов. Плюс-минус женатый человек http://haifainfo.ru/?p=30148 http://haifainfo.ru/?p=30148#comments Tue, 04 Jun 2013 07:06:56 +0000 http://haifainfo.ru/?p=30148 Утром жена, отправляясь на работу, говорит: "Я подниму тебе телефон". Нет, я телефона не ронял. И вообще, если что-то падает на пол, всегда именно я наклоняюсь, чтобы поднять – я же воспитанный человек. Почему же она это сказала? Такое происходит со многими русскоязычными людьми в Израиле, которые работают в чисто ивритской среде - их речь засоряется (кто-то скажет: обогащается) гебраизмами. " Ле h арим телефон " на сленге – "позвонить". " Ани арим телефон " - она у себя на работе поднимет трубку и наберет мой номер. " Тарим телефон " – "Позвони мне".

Не дождавшись, пока жена позвонит, я звоню ей сам. И слышу: "Ани бе-эмца, ани ахзор" – "Я в середине, я вернусь". Она занята чем-то таким важным, что нельзя прервать на середине. И она перезвонит мне. " h ихзир цилцуль " – перезвонил. Много раз мне приходилось слышать фразу: " hу ло махзир ли цилцулим !" Смысл: "Я звоню ему, он не отвечает и потом не перезванивает".

Мой товарищ, писатель и опытный переводчик, однажды публично пожаловался: "Я десять лет изучаю иврит, и это совсем не тот язык, на котором говорят израильтяне!" И он прав. Здесь в основном говорят на языке, который один лингвист упорно называет "исраэлит", и утверждает, что он к классическому ивриту, описанному в учебниках, никакого отношения не имеет.

Вот об этом особом языке мы сегодня и поговорим. Но сначала подчеркнем: явление это характерно для всех языков – параллельно с нормативной речью существуют и сленговые, разговорные обороты, которые и пугают иногда неофитов, изучающий язык по словарям и учебникам.

Вчера знакомый позвонил мне и посреди беседы " нафал " ("упал"); он не ушибся, он " нафал ли ме-а-кав " ("упал мне с линии") – прервалась с ним связь.

Человек звонит мне: " Этмоль ло h ицлахти литпос отха " ("Вчера я не смог тебя поймать") Нет, мы не играли в салки. Он не смог дозвониться до меня. Я удивлен: " h аити замин коль а-йом " ("Я был доступен весь день"). Это не значит, что я не строил из себя недотрогу. Я сказал, что мой телефон был открыт, я находился в зоне приема сигнала. И очень странно, что мой собеседник не мог дозвониться до меня.

Вот несколько дней назад знакомая не могла до меня дозвониться, тогда я действительно был виноват. Я вернулся к ней и объяснил, почему не ответил на ее звонки: " Слиха, h аити аль шакет" ("Извините, был на тихом") – телефон у меня был включен на бесшумный режим – после просмотра спектакля забыл переключить.

Теперь вышеупомянутый мой знакомый хочет встретиться со мной, но я вежливо отказываюсь: " Йеш ли а-бокер сидурим " – "У меня кое-какие дела на первую половину дня". Надо было, как мы и условились, позвонить вчера. " Сидурим " – хорошее емкое слово, берите на вооружение.

"Я звонил тебе, ба-айнаим шели "! Он глазами, своим зрением клянется, что звонил мне. Понимает, что я непреклонен, спрашивает: " Йеш мацав, ше нипагеш махар ?". "Есть надежда, что встретимся завтра?" " Йеш мацав ", - сменяю я гнев на милость, возможно. Хотя вообще " мацав " – "ситуация, положение". То есть, может ли так сложиться ситуация, что мы встретимся? Может.

При встрече он рассказывает о полученном предложении, он не уверен, что стоит его принять, я советую: " Лех аль зе " ("Иди на это" – соглашайся. " Кфоц аль а- h издамнут " – воспользуйся случаем.

Он все еще колеблется, что-то не дает ему покоя. " Ма ба-рош шелха ?" – что тебя беспокоит? В книжках же в такой ситуации пишут: " Ма матрид отха ?"

Выясняется, что ему нужно сделать начальные затраты. Он объясняет: " Йеш ли беайя шель незилут, ани бе-харигот ". " Незилут " – это наличные, " харигот " на банковском жаргоне – "минус".

А на жаргоне профсоюзных боссов – это нечто иное. При каждой большой забастовке создают " ваадат а-харигот ". " Хариг " – это что-то из ряда вон выходящее, исключение из правил. Объявили забастовку служащие аэропорта, никого не выпускают из страны, никого не впускают. Но для  самолета с детьми-инвалидами, участвующими в спортивном состязании в Европе, " ваадат а-харигот " ("комиссия по рассмотрению особых случаев") сделала исключение.

" АзОв отха ми-харигот ", - отметаю я сомнения своего знакомого, советую обратиться в центр помощи малым бизнесам и получить при их содействии ссуду. Если строго, то " азов отха " – не нормативно, дословно: "оставь тебя". А означает: "Перестань забивать голову". " Азов отах ми-сидурим, бои нелех ла-ям " – "Перестань возиться с делами, пошли на море", - говорю я супруге. Она отвечает: " Ло ба ли " – "Не хочется". Добавляет: " Эйн ли рош ла-ям " – "Нет настроения идти на море". А мне не хочется смотреть кино по телевизору: " Эйн ли рош ле-сЕрет ". " Ба ли лалехет ле- h ацага " – меня тянет на спектакль.

" Ба ли алЕйя " = "я хочу ее". В 1970-х этот оборот считался грубым, почти неприличным. И когда талантливая Офра Хаза в музыкальной комедии "Шлягер" спела " Ба ли лиркод, ба ли лицхок, ло ба ли алейха " ("Я хочу танцевать, хочу смеяться, не хочу тебя"), разразился скандал, потому что все это совершенно правильно поняли как "у меня на тебя не…" и так далее.

להרים טלפון * אני ארים טלפון * תרים טלפון * אני באמצע, אני אחזור * החזיר צלצול * הוא לא מחזיר לי צלצולים * נפל לי מהקו * אתמול לא הצלחתי לתפוס אותך *  הייתי זמין כל היום * סליחה, הייתי על שקט * יש לי הבוקר סידורים * בעיניים שלי * יש מצב שנפגש מחר? * לך על זה * קפוץ על ההזדמנות * מה בראש שלך? * מה מטריד אותך? * יש לי בעיה של נזילות, אני בחריגות * חריג * ועדת החריגות * אזוב אותך מחריגות * אזוב אותך מסידורים בואי נלך לים * לא בא לי * אין לי ראש לים * אין לי ראש לסרט * בא לי ללכת להצגה * בא לי עליה* בא לי לרקוד, בא לי לצחוק, לא בא לי עליך *

Другой мой знакомый рассказывает про своего начальника, что тот некрасиво себя ведет. Я бросаю пренебрежительно: " Азов оти мимено " – "Не стоит о нем говорить", избавь меня от необходимости слушать рассказы о нем. Товарищ не унимается, продолжает: " Ани банити алав " ("я строил на нем") – я рассчитывал на него, " у ло роЭ оти ми-метер " ("он на расстоянии метра меня не видит") – он в упор меня не замечает. " h у ло софер оти" ("он меня не считает") – в грош меня не ставит. " h у дорЕх аль гвийОт " – "он ходит по трупам", - продолжает жаловаться знакомый.

Я товарища понимаю, ему нужно повышение зарплаты, " h у бе-коши согЕр ходеш " ("Он с трудом закрывает месяц") – с трудом сводит концы с концами. " А-мацав а-каспИ эцлО аль а-паним " ("Положение с деньгами у него на лице") – "хуже некуда", "финансы поют романсы". Он – " аль а-крашим " – он "на досках", на полу. Как тот боксер, который после очередного удара соперника оказался на полу.

Товарища это положение особенно злит. " h аити штей эцбаот ми-кидум " – "Я был в двух пальцах от повышения" – его вот-вот должны были повысить. Начальник не поддержал. "Штей эцбаот ми-" – "В двух шагах от-". Помните: "А до смерти четыре шага"? Есть и на иврите песня в жанре "Письмо с фронта" с таким вот выражением: " Штей эцбаот ми-Цидон " – "В двух шагах от Сидона" (Сидон – город в Южном Ливане). В замечательном комическом сериале "Хаци Менаше" ("Половина племени Менаше") драматург Эфраим Сидон шутит в жанре черного юмора: древний солдат приносит любимой подарок с фронта - " Штей эцбаот ми-Цидон " – два пальца, отрубленные у какого-то Цидона-Сидона.

А моему знакомому, о котором идет речь, не до шуток. Он продолжает жаловаться, говорит, что профессионально его начальник – ноль. " h у стам мехамЕем кисе " ("он просто греет стул") – так говорят про того, кто, занимая ответственную должность, не прилагает никаких усилий, чтобы что-то сделать. "ХимЕм кисе" – "протирал штаны".

Я вижу, что в сложившейся ситуации мой знакомый " ло моце эт а-ядайим ве-эт а-раглайим " ("не находит руки и ноги") – совершенно растерялся.

Одна надежда: начальник уволится. " Ниръа леха? " – выражаю я сомнение. Тебе кажется? Ты считаешь такой выход реальным?

"Может, его куда-нибудь переведут?" – высказывает он робкую надежду. " h аита мет " ("ты бы умер") – размечтался, - возвращаю я его на землю. Имеется в виду следующее: "Случись такое – ты бы умер от счастья".

" h у рашам эт а-тафкид аль шмо ба-тАбу " – ("Он записал эту должность за собой в табу, земельном реестре") - ухватился так крепко, что не отдерешь. Помнится, когда шел трудный процесс формирования нынешнего правительства, журналисты пытались подразнить Авигдора Либермана и сказали ему, что Яир Лапид зарится на должность главы МИДа, на что Либерман с усмешкой ответил, что он готов уступить: " Ло рашамти эт тик а-хуц аль шми ба-Табу ". ("Я не записал портфель министра иностранных дел на свое имя в Табу")

"Может, мне самому уволиться?" – советуется со мной товарищ. " Зе опера ахерет " ("это другая опера") – это уже другое дело, - соглашаюсь я. " Зе ло хатуна католит " – "Это не католический брак", при котором развод невозможен.

Но ему нелегко на такое решиться; он далеко не юноша, недавно в очередной раз " h ихлиф кидОмет ". Обычно " кидомет " – из области телефонов. У каждого региона в Израиле – своя " кидомет " ("предваряющая"), начальные цифры номера. В Тель-Авиве это 03, в Иерусалиме 02 и так далее.

Если речь идет о человеке, то имеется в виду возраст. Когда человеку исполняется 30, 40, 50, 60 и так далее, то есть, когда он переваливает через очередное десятилетие – он " махлиф кидомет " – меняет первую цифру.

Короче, мой знакомый " яца гевер " ("оказался мужчиной") – показал себя настоящим мужчиной, нашел другую работу и теперь процветает. Хочешь преуспеть – нужно действовать. " Аф эхад ло яви леха эт зе аль магАш " - Никто не принесет тебе это на тарелочке с голубой каемочкой (" аль магаш " – "на подносе"; еще говорят: " аль магаш а-кесеф " – "на серебряном подносе"). " Эйн хохмот " – тут не схитришь.

אזוב אותי ממנו * אני בניתי עליו * הוא לא רואה אותי ממטר * הוא לא סופר אותי * הוא דורך על גבויות *  הוא בקושי סוגר חודש * המצב הכספי אצלו על הפנים * על הקרשים * הייתי שתי אצבעות מקידום * הוא סתם מחמם כיסא * חימם כיסא * לא מוצא את הרגליים ואת הידיים * נראה לך? * היית מת * הוא רשם את התפקיד על שמו בטאבו * לא רשמתי תפקיד שר החוץ על שמי בטאבו * זה אופרה אחרת * זה לא חתונה קתולית * החליף קידומת * מחליף קידומת * יצא גבר * אף אחד לא יביא לך את זה על מגש הזהב * אין חוכמות *

Недавно решили навестить этого знакомого. Приехали в его город, ищем нужную улицу. Спрашиваем у прохожих: нам нужно туда-то и туда-то. " Анахну ба-кивун? " ("Мы в направлении?") – то есть, мы в верном направлении?

Он обрадовался нам, стал суетиться, тащит все из холодильника на стол. " Торид тУрим " ("сбавь обороты"), - охлаждаю я его пыл. Потом, как водится, выпили за встречу. Хозяин каждые пять минут предлагает тост. Опять останавливаю его: " Торид турим ". " Ма нисгар итха ?" ("Что с тобой закрыто?") – что за странное поведение? Это выражение уже становится обыденным, недавно придумали улучшенную версию: " Ма нитрак итха?" "Литрок" – захлопнуть дверь. "Что с тобой захлопнуто?" – со смыслом: что причиной твоего столь странного поведения? " Ма боэр? " ("Что горит?") – чего гонишь, как на пожар? Обычно говорят: " Ло боэр ли " ("У меня не горит"), мне спешить некуда. На радиостанции Галей ЦАХАЛ по утрам идет передача " Ма боэр ", посвященная жгучим темам.

У этого моего знакомого изменения к лучшему во всех направлениях. " h у ала аль а-пасим " – Он встал на правильные рельсы, вернулся в колею. Еще недавно был человек разведенный, теперь в его личной жизни – " пЕрек бет " – "вторая глава": он вступил в брак во второй раз. Его избраннице на вид " плюс-минус арбайим " – примерно 40 лет. " Плюс-минус " = "примерно". Я слышал, как однажды на вопрос, женат ли человек, тот ответил: " Плюс-минус ". Можно сказать, женат. Но не совсем. Примерно женат. Если " перек бет " – это второй брак, то " моэд бет " ("вторая дата") – это переэкзаменовка и вторая попытка вообще.

А мой знакомый и его дама - любят ли они друг друга? " Эйзе шеэла! " – Спрашиваешь! Он встретил ее на каком-то вечере. Как только увидел – " нафаль ме-а-кисе" ("упал со стула") – был поражен. Тут все очень хвалят новый фильм, я посмотрел – " ло нафальти ме-а-кисе " – он на меня большого впечатления не произвел.

К чести моего знакомого следует отметить, что он " ло гарАр раглайим " ("не таскал ноги") – не тянул время, не мешкал. "ГорЕр раглайим " ("таскает ноги") – медлит, "телится". Он сказал себе: " тен газ " – "прибавь газу", поторапливайся – сразу купил бриллиантовое кольцо, сделал предложение.

И это несмотря на то, что "добрые люди" пытались остудить его пыл, говорили ему, что он рубит дерево не по росту: " мехавен гавоа мидай " ("целится слишком высоко"), замахнулся слишком высоко. Они поехали "свадебным" теплоходом на Кипр, где и расписались. Церемония бракосочетания, по их словам, прошла " аль а-гОва " – на высоком уровне.

 

Почему там? Потому что " мемшелет Исраэль горерет раглайим " с разрешением гражданского брака в нашей стране. Израильское правительство тянет с этим делом. Хотя " аль панАв " ("на лице") – "на первый взгляд" проблема выеденного яйца не стоит. Все отговорки правительства – " эльбОн ла-интеллигенцья " ("оскорбление ума") – издевательство над здравым смыслом.

אנחנו בכיוון? תוריד טורים * מה ניסגר אתך? מה נטרק אתך? * לטרוק *  מה בוער? * לא בוער לי * הוא על הפסים * פרק ב' * פלוס-מינוס ארבעים * מועד ב' * איזה שאלה! * נפל מהכיסא * לא נפלתי מהכיסא * לא גרר רגליים * גורר רגליים * תן גז * מכוון גבוה מדי * על הגובה * ממשלת ישראל גוררת רגליים * על פניו * עלבון לאינטליגנציה *

На снимке: Офра Хаза: «Ло ба ли алейха»

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги "Занимательный иврит", "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом" стали бестселлерами на "русской" улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=30148 0
Юрий Моор-Мурадов. Детская любовь времен царя Гороха http://haifainfo.ru/?p=29766 http://haifainfo.ru/?p=29766#comments Tue, 28 May 2013 03:50:20 +0000 http://haifainfo.ru/?p=29766 Вчера слушал Первое радио, и в гладкой русской речи ведущего вдруг мелькнуло ивритское: " паам бе… " Нет, сегодня мы не будем говорить о гебраизмах в русском языке, хотя это и интересная тема. Поговорим о самОм любопытном выражении: " Паам бе… " На первый взгляд это как бы обрывок, что-то незаконченное. Буквально – "раз в…" – и напрашивается логичное продолжение: "в год", "в месяц", "в квартал". Это не значит, что русскоязычный ведущий не знает, как продолжить фразу на иврите. Сами носители иврита именно так и говорят - "обрубком фразы": " паам бе …" – имея в виду – "изредка". Например: "Вы часто приходите в этот клуб?" Ответ: " Паам бе… " – "изредка". "Вы часто выступаете по радио?" - " Паам бе… ".

 Еще одна автономно существующая незавершенная фраза, услышанная в тот же день, но на этот  раз по ивритскому радио: " Бен шель… " По случаю бюджетных прений интервью дает начальник бюджетного отдела Минфина Матан Меридор. Слушатели тут же пишут свои "камменты" на сайте радиоканала, и один спрашивает: " Матан – бен шель…? " Иными словами: этот молодой человек – сын того самого Дана Меридора, который в прошлом был министром финансов? И сын той самой Лиоры Меридор, которая занимала высокий пост в Минфине?" (и ехидно добавляют: "Конечно, с такой родословной нетрудно получить такую должность…" - но это опять же за рамками нашей беседы).

 С тем же успехом можно использовать " бат шель… ": "Пэрис Хильтон, бат шель…" – она не однофамилица, она дочь того самого Хильтона, владельца отелей, курортов и пароходов. В российских реалиях: "Иван Ургант, бен шель…", то есть, он не просто однофамилец Нины Ургант, а сын знаменитой актрисы. Или – "Стас Пьеха – бен шель…". "Елена Яковлева – бат шель…?" Нет, она не дочь Юрия Яковлева.

Можно примерно такую же мысль передать повтором.  "В нашем ресторане однажды обедал Абрамович". "Абрамович-Абрамович?" ("Тот самый Абрамович, которого знает весь мир?) "Евтушенко женился в очередной раз. - Евтушенко-Евтушенко?" Нет, нет, речь о другом человеке, боксере.

 " Бейн ко… " – еще один автономный обрывок фразы. Полная версия звучит " Бейн ко ва-ко " – но тоже мало помогает. " Бейн " это легко: "между"; " ко " – старинная форма слова " кАн " ("здесь"). Получили "между здесь и здесь" – и нисколько не продвинулись. Смысл выражения: "и без этого", "все равно", то есть, как бы ни меняли место – здесь, или там – ничего не меняется, ничего не изменилось. У этого " бейн ко ва-ко " есть арамейский аналог, который мы приводили в прежних главах: " мимейлА ". Это выражение может прозвучать в такой вот актуальной фразе: Повысили налоги на сигареты? Мне наплевать. " Бейн ко ани ло меашенет " – все равно я не курю". Или: "Почему тебя бесит повышение цен на бензин? " Бейн ко эйн леха мехонит " – "Ведь все равно у тебя нет машины". (Если хотите смешную концовку, чтобы получить приз от Яна Левинсона, то вот вам: "А зажигалка?!")

" Ми у-ми " ("Кто и кто") означает: "все знаменитости". " Ба-хатуна шель Гур h аю коль ми у-ми " – На свадьбе Гура были все знаменитости: артисты театра и кино, режиссеры, писатели.

Это " ми у-ми " не путать со схожим: " Ма, ми, му " – "Что, кто, му". Третья составляющая в этом ряду никакого смысла не имеет, разве что передает коровье мычание, и попал просто по созвучию. Эта троица словечек передает гамму чувств: "Что, кто, где, когда? Почему я не знаю? С чего ты взял? Откуда вдруг?".

 Председатель Гистарута обвиняет министра финансов: "Вы хотите срезать оклады госслужащим!". Министр в ответ: " Ма, ми, му? " Кто вам сказал такую глупость? Ничего подобного. Никому срезать не будем. Более  того – через год повысим на 1 процент". На том и порешили, ударили по рукам – теперь, слава Всевышнему, всеобщих забастовок по этому поводу не будет. Будут по другому поводу – но это, как справедливо сказано,  не наша тема.

 На днях пришли в театр, подходим к окошку кассы, чтобы получить купленные заранее билеты, называю имя, кассирша, взяв в руки кипу конвертов, переспрашивает: " Юрий ма ?" ("Юрий что?") Это "что" в подобных случаях многие авторы титров переводят не совсем верно. Некоторые – буквально, другие придумывают свои варианты, ближе всего – "Какой Юрий?". Но и это неточно – кассирши в театрах воспитанные, таких вопросов не задают. Это " ма " означает: "Как фамилия?" И больше ничего. Турист регистрируется в гостинице. Говорит: "Джордж". Служащая спрашивает: "Джордж ма?" Турист называет свою фамилию: "Джордж Смит". Почему я привел в пример английского туриста – потому что это выражение в иврите – калька с его языка.

 В 1978 году кучерявый Йизхар Коэн завевал первое место на конкурсе Евровидения с песней "Абаниби" на слова Эхуда Манора; согласно уставу Евровидения, все страны-участницы обязаны были способствовать продвижению у себя песни-победительницы. Дошла она и до нас в бывшем СССР. Более того – ее в свой репертуар включила очаровательная Кони Френсис, хотя ее родная Америка в Евровидении не участвует. У нее как-то спросили, понимает ли она, что означают эти слова: " Абаниби  обоабав оботабах ". Она честно призналась, что не знает.

А мы с вами – знаем? Сейчас разберемся. Эхуд Манор использовал так называемый "детский язык". Была подобная игра и в русском языке: школьниками младших классов мы забавлялись тем, что к каждому слогу приставляли буквы, таким образом как бы "шифровали" текст. Вместо "школа" говорили "пи-шко-пи-ла", вместо "мама" – "пи-ма-пи-ма" и так далее. Есть такая же игра у американских детей, и – у израильских. Манор начинает песню со своего детского воспоминания, когда, пытаясь скрыть от взрослых, говорили таким вот "закодированным" текстом. Сейчас мы расшифруем припев этой песни. Ключ здесь такой: после каждого слога добавляют слог, начинающийся на букву "б" и заканчивающийся на гласную, имеющеюся в данном слоге "шифруемого" слова: из "А ба -ни- би" выбрасываем балласт "ба" и "би", в остатке имеем: "ани" ("я") ; из " обоабав " выцеживаем "бо" и "ба", получаем "оhэв" ("люблю". К последней согласной букве "в" ничего не добавляется); из " оботабах " в осадок выпадает " отах " ("тебя"). Если убрать все эти конспиративные вставки – получается " Ани о h ев отах " – "Я люблю тебя". Дети во времена Манорова детства не осмеливались произносить такое вслух и при всех.

Обычную фразу можно превратить в сленговую, произнеся ее неправильно. Например, вместо " Ма зот омерет ?" ("Что это значит?") говорят: " Мазтомерет ?". Этот как на русском вместо "Здравствуйте" бросают: "Здрасти". Другой такой же пример: Вместо " Ма ихпат ли? " ("Какое мне дело?") цедят сквозь зубы: "м а хпат-ли ".

 Сленговый оттенок придают фразе, сократив в ней частичку "эт": Вместо нормативного " Тави эт а-кисе " ("Принеси стул") скажут " Тави та-кисе ". " Эт а- " здесь как бы слилось в " та ". По такому же образцу: " Азов та-штуйот !" вместо " Азов эт а-штуйот " ("Брось эти глупости").

" Кама-кама ?" ("Сколько-сколько?) – это не  из анекдота про Чапаева, который, услышав об очередном повышении цен на алкоголь, якобы так перепугался, что тут же заговорил на японском: "Сикоко-сикоко? ("Сколько-сколько?). На иврите это разговор двоих болельщиков о результатах вчерашнего матча: " Кама-кама ?" - как закончилась игра, какой счет?

 פעם ב... * בן של... * בת של... * בין כה וכה * ממילא * בין כה אני לא מעשנת * בין כה אין לך מכונית * כל מי ומי * מה-מי-מו * יורי מה? * א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב \ א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב או-בו-ת-בך * מה זאת אומרת – מזתומרת * מה אכפת לי – מה 'כפת לי * תביא את הכיסא * תביא ת'כיסא * עזוב את השטויות – עזוב ת'שטויות * כמה-כמה? *

 Вы уже поняли, что в этой главе я привожу примеры, когда выражения не совсем в ладу с грамматикой и синтаксисом.

 Бывают еще вот такие отклонения от строгих правил. Обычная в устах простонародья фраза: " Ани эйн ли пенсия " ("Я у меня нет пенсии")– здесь совершенно излишнее в начале местоимение " ани " ("я"). " Ани эйн ли савланут " ("Я человек нетерпеливый"). " Ани эйн ли Ото " ("У меня нет автомобиля").

 Простых людей выдает ненормативное использование вопроса "лама" ("почему") вместо правильного "потому что". " Ани эйн ли Ото , лама – эйн ли ришайон " – "У меня нет машины, потому что у меня нет водительских прав". На рынке один торговец упрекает другого в скаредности и объясняет причину его прижимистости: " Лама ата пАрси " – "Потому что ты "парси" (Еврей – выходец из Ирана). И вполне образованная молодежь любит слово " лама ": Девушка объясняет парню, почему не пойдет с ним на вечеринку: " Ани ло о h эвет отха, зе лама " – "Потому что я не люблю тебя". Формула " зе лама " в такой фразе – калька с английского that's why - "вот почему".

 Почему "лама" вытеснила грамотное? Потому что это грамотное очень громоздкое: " мишум ше…", "микейван ше…", "мифней ше…" – есть еще много таких оборотов.

 " Лама " вообще любимое словечко израильтян. Нередкая реакция на какое-то сообщение, решение, требование: " Лама, ми мет ?" ("Почему, кто умер?"). Смысл: "С чего это?" Почему вдруг такое требование, такое решение? В этом выражении есть некоторое снисходительное отношение к собеседнику, которого вы как бы подозреваете в легкомыслии, несерьезности, неумении адекватно отреагировать. Дело фактически выеденного яйца не стоит, а он такое предлагает, будто кто-то умер. Недавно в одной местной бесплатной газете прочел "10 заповедей" горожанам, как себя вести при столкновении с блюстителем закона. Один из пунктов гласит: Когда полицейский требует пройти с ним  в участок, нужно послушно следовать за ним, нельзя ему задавать вопрос: "Лама, ми мет" – тогда он просто наденет наручники и поведет силой.

 Полицейских раздражать нельзя. Но и женщин тоже лучше не злить. Например, вот такой распространенной здесь сленговой формулой " а-зоти " ("вот эта"). Прямо сквозит высокомерие и пренебрежение к даме, о которой идет речь – причем, в ее присутствии. Заработаете кровного врага на всю жизнь. Даже когда жалуетесь на служащую ее боссу, не говорите: " а-зоти ло нотенет ли ишур " ("Эта вот не дает мне справку") Найдите формулу помягче.

"Эйзо шеэла" ("Какой вопрос") – в разговорной речи означает еще: "Безусловно". Аналог русскому "Не вопрос". "Ата h эвЕта коль а-мисмахим? – "Эйзо шеэлА! " ("Ты принес все документы? – Ну конечно же!") " Ата олех ла- h ацага? – Эйзе шеэла!" ( "Ты идешь на спектакль? – Разумеется!".

Если вопреки ожиданиям спектакль вам не понравится, можете выразить свое отношение, например, к автору пьесы, который обычно и виноват в провале: " Гам кен махазай !" ("Тоже драматург" со смыслом: "тоже мне драматург"). Водитель не справился с рулем и врезался на ровном месте в столб. "Гам кен не h аг" – "Горе-шофер".

Из той же серии – использование " матай ше… " В нормативном иврите нельзя слово " матай " ("когда") использовать во фразе типа: "Когда ты будешь готов, прыгай".  Это только в русском языке слово "когда" является не только вопросом, но еще и относительным наречием: "Когда рак на горе свистнет", "Лучше нету того цвету, когда яблоня цветет". Видимо, под влиянием нашей большой алии уже и коренные израильтяне нет-нет, а используют это слово не по назначению: " Матай ата меахер, ата мекабель аль а-рош " – "Когда ты опаздываешь – ты получаешь нагоняй". Нормативное в таких оборотах: " кше -", " каашер ".

Определение " ахИ " ("самый") невозможно представить отдельно, без определяемого слова. В отличие от другого " ахИ " – "мой брат". Но вот очень популярная фраза: " КравИ зе ахи, ахи ". Второе " ахи " – "мой брат"… Вся фраза целиком: "Боевые части – самые, братан". Что – "самые"? Трудные? Главные?  Когда нет уточнения, то ясно, что все, что хочешь – и то, что уже перечислил, а еще и почетные, достойные, уважаемые и так далее. Статья о девушках, которые служат в боевых частях, называлась: " Крави зе ахи, ахотИ ".

Не забыли еще: на вопрос "Что?" остряки отрезали: "Конь в пальто" (или "дед Пихто" и так далее – кто во что горазд). Вы же понимаете, что в этом случае следуют не логике, а ищут созвучие. Есть такое и на иврите: " Ма ?" – " Тапуах адама " ("Что? – "Картошка"). Главное, что в рифму. Для " тапуах эц " ("яблоко") нужно ждать другого созвучного слова.

Знаменитое русское: "Почему? - По кочану" имеет хороший ивритский аналог: " Лама? - Кова ". ("Почему?" – "Шляпа" (или – "кепка", "колпак", "ермолка", короче – головной убор). Или, если вам больше нравится: "Потому что потому оканчивается на "у". Арье Лави пел песню, в припеве которой есть такие слова: " Роце ладаат "лама?" – Кова " ("Хочешь знать, почему? Потому") Право, не знаю, что было прежде – эта присказка, которую использовали в песне, или она родилась после этой песни.

Читатель из Нетании Леон Р. напомнил мне о присказке израильтян " ми-шнат ТАРАПАПУ " (ударение на "у"). Он сам великолепно перевел это выражение: "со времен царя Гороха". Так говорят о чем-то древнем, старом, устаревшем. " Хуким ми-шнат ТАРАПАПУ " – "законы времен царя Гороха". Разберемся с этим. Сейчас у нас – " шнат ТАШЪАГ ". В сентябре начнется ТАШЪАД . Буквы в такого рода аббревиатурах означают дату по еврейскому календарю. ТАРАПАПУ было где-то в начале 20-х годов 20 века – то есть действительно давно, почти сто лет назад. Тогдашние законы действительно архаичные.

Есть вариант: " шнат кокос " ("год кокоса")– тоже далекое прошлое. Или: " Кше-ба-груш h ая хор " – когда в монете было отверстие. В далекие времена имевшая в Палестине хождение монета достоинством в одну сотую лиры называлась официально "10 миль", а неофициально – " груш ", и она имела посередине круглое отверстие. После введения израильской лиры мелкая монета в сотую часть стала называться " агорА "; на сленге ее продолжали по привычке называть " груш ", но теперь в ней не было отверстия. И осталось выражение "кше-ба-груш h ая хор" – в стародавние времена.

Тот же смысл у выражении  " а-ткуфа шель "Ану бАну Арца " ("времена, когда мы приехали в эту страну". Всем знакомо пристрастие представителей каждой предыдущей алии донимать новеньких воспоминаниями о своих подвигах на этой земле. Их рассказы всегда начинаются назидательным: "Вот когда мы приехали сюда…" Тогда и трудностей было побольше, и квартиры стоили дороже, и климат был тяжелее.

Типичный пример: " Драхим ми-а-ткуфа шель Ану бану арца " – старые разбитые дороги со времен царя Гороха. Эрудированные читатели могут вспомнить строку из "Горя от ума": "Времен Очаковских и покоренья  Крыма".

אני אין לי פנסיה * אני אין לי סבלנות * אני אין לי אוטו * למה אין לי רישיון * למה אתה פרסי * אני לא אוהבת אותך – זה למה * משום ש... * מכיוון ש... * מפני ש... * למה מי מת? * הזאתי לא נותנת לי אישור * איזה שאלה * אתה הבאת כל המסמכים? * אתה הולך להצגה? * גם כן מחזאי! * גם כן נהג! * כשאתה מאחר – אתה מקבל על הראש * כאשר * קרבי זה הכי, אחי * אחותי * מה? תפוח אדמה * תפוח עץ * למה? – כובע * חוקים משנת תרפפ"ו * שנת תשע"ג – תשע"ד * שנת קוקוס * כשבגרוש היה חור * אגורה * דרכים מהתקופה של אנו באנו ארצה *

 

----

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги "Занимательный иврит", "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом" стали бестселлерами на "русской" улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=29766 0
Юрий Моор-Мурадов. Все оттенки человеческой глупости http://haifainfo.ru/?p=29499 http://haifainfo.ru/?p=29499#comments Tue, 14 May 2013 03:26:07 +0000 http://haifainfo.ru/?p=29499 Уважаемые читатели, вы уже народ поднаторевший, много лет в Израиле, и пришло время сказать вам правду об иврите. В нем наряду с красивыми, изящными, полными смысла и мудрости словами и выражениями есть и такие, которыми ни один народ гордиться не станет, но которые есть во всех языках и наречиях. То есть, в нем немало презрительных, уничижительных, порой оскорбительных обращений, прозвищ, характеристик. С другой стороны, есть не меньше обращений ласковых, хвалебных. О них мы сегодня и поговорим в рамках знакомства с ивристким сленгом.

Какое самое популярное слово вырывается у нас при чьем-нибудь глупом поступке? Правильно, "дурак". Словарь услужливо переводит: " типеш ". Но все не так просто. В иврите слово " типеш " звучит несколько ласково, снисходительно, типа "глупыш". И мало кто в сердцах обзовет так человека, совершившего глупый, поступок. Скорее услышишь " Метумтам !" ("тупой").

В главе, посвященной арабскому сленгу, я приводил другой, более обидный аналог русского "дурака" - " а h бал " (ударение на первом слоге). А вообще словарь сленга настолько богат, что может выразить все оттенки человеческой глупости, ограниченности, тупости.

Могут вполне "по-русски" бросить глупому человеку " Хамор !" ("Осел"). Почему – по-русски? Дело в том, что в еврейской традиции это животное отрицательных коннотаций не вызывает. В Торе праотец Яаков одобрительно называет своего сына Исасхара " хамор гАрем " – "ширококостный осел", имея в виду его упорство и трудолюбие. Видимо, под влиянием русского языка в современном иврите " хамор " звучит как оскорбление. Люди, имеющие дело с этими замечательными животными, вряд ли согласятся, что они глупые.

"ТЕмбель" ( вариант – "тАмбель") – тоже дурак. Певец и композитор Аркадий Духин поет на иврите не знаю уже какую именно песню В. Высоцкого; перевел ее Ионатан Гефен, который выбрал заголовком для своего варианта текста слово " Тембель ".

" ХАса " - овощ семейства салата, но в определенном контексте означает "дурак", как и другой овощ – " крув "; обычно говорят " рош крув " – кочан. И в русской традиции принято голову сравнивать с капустой, вспомните Маяковского: "И не повернув головы кочан…"

Злые на язык люди разбрасываются обидными характеристиками такого рода: " ДифЕкт " ("дефективный"), " мефагер " ("отсталый в развитии"), " дафУк " ("стукнутый"), " дислект ", " мутация ", " неандерталь ", " сенИли " – все эти экспрессивные термины позволяют точно отразить весь спектр той или иной степени умственной отсталости – причем чаще именно у того, кто этими характеристиками разбрасывается; намек достаточно толстый, чтобы вы поняли, что я не одобряю употребление таких слов?

"Рош меруба" ( "квадратная голова" ) – человек, не способный мыслить нестандартно, скучный, без воображения.

Близко к дуракам на социальной лесенке стоят люди простые, незатейливые, простодушные, которых называют " Амха " ("простой народ"). Примитивных израильтян называют " индиани ям-тихони " ("средиземноморский индеец"). Другое их название – "мохрей а - хамуцим " ("торговцы солениями") – простолюдины, малообразованные, грубые, невежественные люди. Человека несовременного, отставшего от моды, от новейших веяний называют " антИка " ("древний").

Есть особое слово и для того, кто совершает глупые поступки по наивности: " ЙОрам ", "лопух". Собственно "Йорам" – обычное имя; имя собственное становится характеристикой во многих языках. В русском языке приобрела такой статус даже целая фамилия - "Сидоров", хотя я знаю вполне заслуженных людей с такой фамилией. Помнится, группа Сидоровых в 1970-х выразила публичное возмущение тем, что их фамилию сатирики затаскали для обозначения своих простоватых героев. А в Израиле известный певец Гаон требует называть его только полным именем "Йеhорам", а не сокращенным "Йорам". Если не хотите зря задеть замечательного певца, можно лопуха назвать " лАф-лаф ".

Те, кто в гневе несдержанны и раздают направо и налево ругательства, имеют в своем распоряжении набор перлов, самый распространенный из которых – " бен зонА " ("сын женщины предосудительной профессии"); можно перевести и мягче - "сукин сын".

Как в русском вместо слова "б…" с мягким знаком в конце некоторые щепетильные люди произносят "блин", так и на иврите люди интеллигентные вместо " бен зона " говорят " бен-йона " ("сын голубки"). Это нечто вроде знаменитого шукшинского "Чудак на букву "м".

Если это кажется недостаточно сильным, то в полном противоречии с человеческой физиологией аттестуют своего врага " Бен элеф зонот! " ("Сын тысячи женщин предосудительной профессии".

В раже кричат оппоненту: " Ата эфес!" (" Ты ноль, никто"). " Йа микроб " – бросают презрительно. " Зевель " ("мусор"), " антипАт ".

Нижеследующие обидные прозвища и характеристики дают всем без различия расы, цвета кожи и волос и общественного положения: " халаклАк " ("скользкая личность"), " загзегАн " ("виляет"); " дохЕ " (неприятный тип, отталкивающая личность, человек, вызывающий брезгливость, отвращение); " харман " ("сладострастный"); мы с вами одинаково понимаем это русское слово? Это тот, у кого избыточное количество не сахара в крови, а гормонов. Сексуально озабоченный. Таких еще называют " рош кахоль " ("голубая голова").

" ХатрАн " – интриган, " муштан " – мелкая, никчемная личность, "ш афан" ("заяц", читай  - "трус"; " иштафен " – "струсил"), " тахман" – "коварный", " са h арури" (от " са h ар " – "луна") – лунатик, не от мира сего, придерживающийся крайних взглядов, "субароид" – лишенный собственного мнения, текущий по течению, со всеми (от "субару" – некогда самой популярной в Израиле марки машин, тот, кто ее покупает, не способен на самостоятельное решение), " смартут" – "бесхребетная личность, тряпка"; " кУку " ("свихнутый"), " немушА" ("посредственность), " клюмник " ("ничтожество").

На иврите "обзывался" будет " кара бе-шемот " ("называл разными именами"); это калька с английского. Шимон Перес однажды с трибуны упрекал своего соратника по партии Авода Ицхака Рабина: " Ани каръати отха бе-шемот ?!" Дело в том, что Рабин назвал Переса "хатран бильти ниъа" ("неутомимый интриган"), причем – в разгар предвыборной кампании, чем сильно навредил своей же партии. А потом все время распускал слухи, что Перес под него копает. Однажды Перес не выдержал и вот так "лягнул" в ответ.

Очень просто создать ругательное обращение, используя слово " хатихА " ("кусок"). Берете его смихутную форму " хатихат -" - и приставляете бранное слово; теперь оно звучит еще обиднее; можно и не бранное, которые от одного только такого предварения становятся ругательными. " Хатихат зевель ", "хатихат хара ", " хатихат ганав ", "хатихат шотер ", " хатихат купаит ", "хатихат метумтемет ".

Почему "хатихат метумтемет " обиднее, чем просто "метумтемет "? Науке не известно. Вот и в русском: полудурок – это вроде бы вдвое меньше, чем дурак, но почему-то вдвое обиднее.

Прозвища могут быть и не обидными. К примеру: "Тефлон" – известный человек, которого не пачкает критика (от него отлетает, как от тефлонового покрытия сковородки). Типичный пример – Шимон Перес. "Х охмолог " ("умник"),   "хнун" (" ботаник, очкарик, зубрила"), " бальян" ( любитель погулять, завсегдатай ночных клубов).

Некоторые полагают, что нестандартная сексуальная ориентация – это плохо, и обзывают своих оппонентов " hомо" – причем необязательно, чтобы тот, кого так назвали, был гомосексуалистом – просто так обозвавший выражает свое презрение.

Зато " хевреман " – это свойский парень; " хатих " – "красавчик", " ашаф " – ас в своем деле, кудесник. " Ашаф ба-ниhуль масса у-матан " – мастер в деле ведения переговоров.

" Кавбой " ("ковбой"), " калибер " ("калибр"), " тотах " ("пушка") – все это аттестации мужчины высокого класса, важного человека. На последнем съезде партии Ликуд Сарит Хадад пела, обращаясь к ее лидеру и премьер-министру Биньямину Нетаниягу: " Ата тотах !" Как видим, не только в СССР певцы пели "Товарищ генеральный секретарь!"

Такое же одобрительное имеет и прозвище " патиш " ("молоток"); здесь я подозреваю, что это калька с русского, где одобрительное "молоток" появилось просто из-за созвучия со словом "молодец".

Разбрасываясь обидными прозвищами, не делают снисхождения и прекрасному полу. " ПустЕма" – глупая, пустая, бестолковая женщина. "БатАта" – то же самое, плюс еще и непривлекательная. " Шфанфана " ("зайчонок") – хорошенькая, пустая, легкого поведения девушка, работающая в ночном клубе. Видели плейбойных полуодетых девиц с заячьими ушками? Это про них. " Меацбенет " – женщина, вызывающая раздражение своим поведением, своей глупостью.  Ироничное " шхординит " – это брюнетка, перекрашенная в блондинку. Относятся с тем же неуважением, как к перекисной блондинке на нашей прежней родине.

Женщины могут не только раздражать, но и вызывать восхищение. " Пцацат мин " – "секс бомба". Можно и коротко: " пцаца " – классная девка. " Хатиха " ("красивая"), " ШавА " ("стОящая") – это комплименты в устах истинных ценителей женской красоты.

И дамы нередко раздают комплименты кавалерам: " Ата ( h у) джентльмен " – "Ты (он) джентльмен". Только следует учесть, что в иврите это слово характеризует не происхождение и не социальное положение; оно в их устах означает "галантный". Ваш покорный слуга часто слышит этот комплимент от израильтянок - потому что я всегда пропускаю дам вперед, открываю перед ними дверь, встаю, когда они  входят в комнату и проч. Правда, недавно одна молодая женщина, которую я попытался пропустить перед собой в комнату, легонько подтолкнула меня к двери, бросив при этом: " Аль ти h йе руси " – "Не веди себя как русский", (которые, как показывает ее практика, намного воспитанней ее знакомых-сабр).

И тут, оттолкнувшись от слова "сабра", мы смело можем перебросить мостик к следующей теме. Особенность израильского общества в том, что оно  "лоскутное", "многонациональное" (если можно называть "нациями" евреев разной диаспоры), многоплеменное. Оно все состоит из секторов.

Вышеупомянутое "сабра" означает: "еврей – уроженец Израиля". Только произносят его " цАбар " ("кактус"). Евреев - выходцев из восточных стран называют идишским словом " шварце " ("черный") и " чахчахим " (передразнивание выговора выходцев из Марокко). Восточный люд не остается в долгу и называет ашкеназов (выходцев из Европы) презрительно " ашкентузи ", " вузвуз ".

Сейчас из-за проводимой прессой воспитательной работы, общего роста уровня культуры и даже нескольких исков в суды этими прозвищами пользуются редко, но знать их не помешает. Тех же выходцев из Марокко долго называли " Марокко-сакин " ("марокканец с ножом"). Вот еще "этнические" ярлыки: " романи - ганав " ("румын - воришка"), " ираки - пижама " (видимо, выходцы из Ирака настолько полюбили в свое время эту домашнюю одежду, что выходили в ней из дому). " Еке-поц " – кличка выходцев из Германии и ее окрестностей. " Ана - кУрди " – дурачок, такая же анекдотическая личность, как "чукча" в России.

Арабов вежливо называют " Бней додИм " ("кузены" – по праотцу Аврааму), а невежливо – " арабУш ".

А как обращаться к людям, чьего имени ты не знаешь? Помните, перед самой перестройкой "Литературка" затеяла дискуссию о том, что в богатейшем русском языке не хватает нормального обращения к людям – поскольку повсеместное "товарищ", во-первых, попахивает политикой, а во-вторых не имеет женского рода. Участники дискуссии позавидовали французам с их "мадам", "мсье", "мадемуазель", англичанам с их "мистер", "мисс" и "миссис". Некоторые "почвенники" предлагали вернуть в лексикон "сударь", "сударыня", "барышня" – но сатирики и обличители за предыдущие десятилетия настолько дезавуировали эти обращения, что, видимо, не приживается. До сих пор "господин" звучит несколько иронично.

В иврите, несмотря на полусоциалистическое прошлое, принято обращаться к незнакомым " адОн , гвЕрет " ("господин, госпожа"). Ораторы на собраниях, депутаты в Кнессете, продавцы на рынке обращаются: " Работай у-гвиротай! " ("Дамы и господа!").

У " гверет " есть вариант " гивЕрет "; это не полные синонимы, " гиверет " отличается от " гверет ", как "дорогая" от "дорогуша". Женщина солидной комплекции заслоняет проход и сама не сообразит, что мешает. Ее вежливо просят: " Гиверет, дайте пройти ". Разборчивая покупательница никак не выберет, ее торопят: " Гиверет, что вам завернуть? "

Это все официальный уровень. А как по простецки?

Можно – "х авер" ("товарищ, друг"), "хабУб" (любезный") , " ахИ " ("брат"), " дод " ("дядя"), " гЕвер " ("мужчина")," Абале " (папаша – к седовласому человеку), "джинджи " ("рыжий" – это к парню, даже если он черноволосый), и " балабайт " ("хозяин") – к любому возрасту.

Есть сленговые обращения, заимствованные из арабского: "абУй" ("папаша"), "ахУй" ("братан"). Следующий пример вам покажется нелогичным: " Ах шелО " ("брат его") – так тоже обращаются к людям.

Очень распространено " мОтек" ("сладкий, сладкая") – но в последнее время люди стали  обижаться на такое обращение. Считают обидным. Упомянутая Сарит Хадад, отражая эти настроения, поет: " Аль тикрА ли "мотек "!" ("Не зови меня "мотек").

 

С панибратским обращением к незнакомым женщинам здесь напряженка. Пытаются сказать " ахоти" (" сестра "). Но это неоднозначно. Видимо, все еще сказывается некоторая консервативность израильского общества, в котором не принято обращаться на улице к дамам, которым вас официально еще не представили.

Особая статья – ласковые обращения к знакомым, любимым, любимцам и любимчикам. "мАми " ("мамочка") – так называют друг друга супруги, так мамы называют своих чад. Вариант - "мАмуш" - типа "лапочка", солнышко", "золотко". Жены и мужья, сюсюкая, обращаются друг к другу: " мУшмуш". Как называл инженер Брунс свою жену в "12 стульях"? "Мусик"? Вот это самое.

---------------------

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги "Занимательный иврит", "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом" стали бестселлерами на "русской" улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=29499 1
Юрий Моор-Мурадов. Надувательство как точная наука http://haifainfo.ru/?p=29197 http://haifainfo.ru/?p=29197#comments Fri, 03 May 2013 19:21:20 +0000 http://haifainfo.ru/?p=29197 В предыдущих главах я уделил много внимания сленгу, источником которого были другие языки – идиш, русский, арабский и т. д. ("и т.д." на иврите – " ве-хулЕй ", пишется: " вав, каф, вав " и апостроф).

Разумеется, основным материалом для сленга является сам иврит – слова при этом меняют свой смысл. Как и в русском. Например: "Слинять" на жаргоне – "исчезнуть". "Надуть" можно шар, а можно и человека. Купить можно опять же вещь, а можно - человека, который готов "купиться" на ваш розыгрыш. В таком духе.

Поскольку надувательство занимает немаловажное место в человеческих отношениях, то в иврите (как и в других языках) есть для этого несколько сленговых версий. Народ, создатель языка, стремится отразить все оттенки и нюансы этого действия. К примеру, смысл "надуть" имеет глагол " лесадер ". " СидЕр сфарим " – разложил книги на полке по порядку. Но " сидер ото " – "обдурил его".

Или такое, казалось бы, добропорядочное слово, как " лаавод " ("работать"). " Авду алай " – меня обманули, надули. Телеканал, рекламируя новую сатирическую программу кукол, сообщает: " Овдим алейха, Яир Лапид "; здесь игра слов. Во-первых, создатели работают над куклой, изображающей нового министра финансов, во-вторых – его собираются хорошенькой облапошить.

" Авода ба-эйнайим " опять же – надувательство, очковтирательство.

И " марАх отО " – "надул его" (хотя " марах " по словарю – "намазал"). Но: " марах эт а-зман " – "тянул время"; видимо, пытался это самое время обмануть.

Глагол " лесабен " ("намылить") прямо создан для того, чтобы его использовали для сленгообразования. У русских можно "намылить шею". На иврите " лесабен " - "обдурить, надуть".

Когда при обмане не преследуют корыстных целей, а просто хотят разыграть, как 1 апреля или в телепередаче "Скрытая камера", говорят " лимтОах " ("разыграть", буквально – "натянуть"). "Розыгрыш" – " метихА ". Но "розыгрыш лотереи" – " h агралА " от слова " гораль " ("судьба").

По-русски можно "натянуть нос". А чем хуже еврейский нос? И с ним можно проделывать всякие операции. Например – "водить за нос" – " ле h овиль ба-аф " – аналогия полная. " h овиль ото бе-аф " – "водил его за нос", обманывал на протяжении какого-то времени.

Того, кого удается успешно водить за нос, можно " лахлов " ("доить", выманивать у него обманом, хитростью деньги). Противники готовящегося повышения налогов утверждают, что власти хотят " лахлов отАну ".

" Летаеах " – "штукатурить". Этим постоянно занимаются в армии, полиции, различных министерствах. Но мастерком при этом не пользуются, хотя и выполняют работу мастерски. Там " летаеах " означает "замолчать упущение, проблему", скрыть ее от зоркого глаза общественности. Вместо того, чтобы расследовать нарушение и найти истинных виновников, "спускают на тормозах", примерно наказав стрелочника.

Довольно о грустном, перейдем к другим глаголам. Возьмем хотя бы слово " заз " ("двигается, шевелится"). Я как-то к месту цитировал  песню со словами " ата идьот амити " ("ты настоящий идиот"). В этой же песне есть еще такая любопытная строка: " Ани сонЭт анашим, ше-бимком ледабер h эм зазИм ". Переведете буквально: "Я ненавижу людей, которые вместо того, чтобы разговаривать, шевелятся" – и попадете пальцем в небо.

Потому что глагол " заз " на сленге означает "уходит". Лирическая героиня песни хочет, чтобы тот, кого она обидела, не хлопал дверью, а остался бы выяснять отношения.

Понятно, что " ани заз " означает "я ухожу". Есть популярные разговорные выражения и с прямым смыслом слова " заз ". " А-мемшала мафритА коль ма ше-заз " – "Правительство приватизирует все, что шевелится", то есть - все подряд, без разбору.

От этого корня глагол в биньяне "hитпаэль": " леазиз " – "шевелить". " Ло мезиз ло " – его не трогает, не колышит, ему до лампочки.

Завершили работу, побыли в гостях, пора и честь знать. Говорите либо " Ани заз ", а можно – " Ани миткапель " – "я складываюсь", "складываю манатки", собираюсь покинуть вас.

וכו' * לסדר * סידר ספרים סידר אותו * לעבוד * עבדו עליי * עובדים עליך יאיר לפיד! * עבודה בעיניים * מרח אותו * לסבן * למתוח * מתיחה * הגרלה * גורל * להוביל באף * הוביל אותו באף * לחלוב אותנו * לטייח * זז * אתה אידיוט אמיתי * אני שונאת אנשים שבמקום לדבר הם זזים * אני זז * הממשלה מפריטה כל מה שזז" * להזיז * לא מזיז לו * אני מתקפל *

" Лишбор " – "сломать". " Нишбар " – "сломался". А " нишбар ли " ("сломалось у меня") – "мне надоело, осточертело". В одной из прежних своих книг я цитировал учительницу, которая использовала это выражение, жалуясь на равнодушие властей к проблемам школы. Я тогда выразил удивление: не у нее ли дети учатся вместо " нимъас ли " говорить на таком вот сленге? (Следует учесть, что после этих слов следует приставка "ми": " нимъас ли ме-а-шхеним " – "соседи мне надоели").

" Ликпоц " – прыгнуть, вскочить. И еще – "заскочить" (на минутку к кому-то, проведать его). " Кафацти элав " – "Я заскочил к нему". Глагол " ликпоц " постоянно выкрикивают в мегафоны спасатели на пляжах, в бассейнах, предупреждая, что прыгать в воду со скалы, с края бассейна нельзя, опасно. Один ресторан для рекламы своих блюд задействовал такого "спасателя", который якобы кричит в мегафон: " Ми кофец ле-(название ресторана) – тавиу охель гам ли " (Кто собирается заскочить в ресторан, принесите поесть и мне").

Выражение " кфоц ли " (буквально: "прыгай мне") – весьма популярно среди народа беспардонного. Говорят это с презрением тому, чьи интересы хотят полностью игнорировать. Водитель срезал другого на шоссе, тот возмущенно давит на клаксон; а первый цедит: " Кфоц ли " – да ты там хоть лопни от злости, плевать мне на твою реакцию, я делаю и буду делать, что хочу.

" Лепоцец " – "взорвать", но еще и "заполнить до отказа" – зал, какое-то место. " А-улам мепуцац " – зал не взорван, а набит до отказа, яблоку некуда упасть, " и-эфшар леахнис махат " ("иголку не просунешь"). Известна досадная оговорка министр туризма, когда тот после окончания войны с Хизбаллой, бомбившей север страны, призвал израильтян " лепоцец эт а-цимерим ба-цафон ". Министр призывал компенсировать владельцам "циммеров" (домов отдыха) вынужденные потери из-за бомбежек, в массовом порядке ринуться туда отдыхать – но получилось немного нескладно на фоне только что закончившихся ракетных обстрелов.

" Летадлек " – заправить машину " делек" ом, горючим. " Метудлак " – автомобиль заправлен. Но и человек может быть "метудлак" – назюзюкался или накачался наркотой. Туристы устроили в аэропорту скандал – потому что " h игиу метудлаким " – прилетели "под шафе".

" Лисхов " – "волочить". Нередко услышишь такой диалог: "Как жизнь?" – " Сохавим " ("влачим", значит, жалкое существование без цели, без больших достижений).

" Литфос "(дикторы говорят " литпос ", как учит Академия языка иврит) – "схватить". На сленге – "врубиться" (в смысле "понять"). " Тафаста эт а-иньян? " – "Ты понял, в чем дело?А еще глагол " тофЕс " означает: нравится, вызывает интерес. Пара хочет заказать еду из ресторана. " Сини тофес эцлех "? – спрашивает парень у девушки ("Еда из китайского ресторана тебя устроит?"). Потом решили пойти в кино. " Круз тофес эцлех? " – "Фильм с Тони Крузом тебе по душе?".

" Лизром " – "течь". Глагол этот в последнее время приобрел большую силу у городской молодежи, особенно – у тех, кто побывал в Индии и вернулся оттуда, нахватавшись тамошних идей и верований, которые учат, что человек не должен много думать о злобе дня, тревожиться, допытываться, в чем смысл жизни. Надо просто плыть по течению, куда кривая выводит – " лизром ". Тот, кто " зорЕм ", не ставит перед собой высоких духовных целей, не думает об идеях типа патриотизм, родина, долг перед обществом. Он не выставляет условий для дружбы, общения. Если девушка " зорЕмет " – то с ней легко договориться, она проблем делать не будет. Комплимент, конечно, сомнительный, но в определенных кругах это звучит одобрительно. Парень из предыдущего абзаца после кино с новым вопросом: " Эцлех о эцли? " ("У тебя или у меня?"). " Ани зоремет итха " – отвечает томно девушка. То есть, выбирай сам.

Можно использовать это " зорем " и не в личных отношениях. Деловой партнер начинает выдвигать всякие предложения, то одно, то другое, время встречи меняет, отвечаешь ему: " Ани зорем итхА " – выбирай, что тебе по душе, что тебя устраивает - я заранее соглашаюсь со всем.

" Хам " – горячий, " мехумАм " – нагретый, но не в смысле " сидру ото ", нагрели на сорок тысяч или на "поляну". Нет. " Мехумам " – его разозлили, довели до точки кипения, он на грани срыва. Еще немного – и котел взорвется.

" Лехамем " еще – "натравливать, науськивать". Председатель Гистадрута Офер Эйни на днях заявил, что премьер-министр " мехамем " министра финансов, настраивает его против населения. По мнению профсоюзного лидера новый министр неопытен в этих делах, а премьер – политик " мешуфшаф " ("отшлифованный") – тертый калач. Знающие люди рассказывают, что когда Никита Хрущев приехал на ту знаменитую выставку в Манеже, он был " мехумам " – и, как следствие, набросился на ни в чем не повинных художников и скульпторов.

" Лешамен " вам понять легко: "смазать" и в русском имеет смысл "дать взятку". Взятка еще называется знакомым многим выходцам из бывшего СССР словом " бакшиш " – это наследие Оттоманского правления. В чудесной песне о Моше Монтефиори герой едет в Стамбул, чтобы сунуть "бакшиш" турецкому министру и спасти евреев от очередного погрома.

לשבור * נשבר * נשבר לי * נמאס לי מהשכנים * לקפוץ * קפצתי אליו * מי קופץ ל- - תביאו אוכל גם לי" * קפוץ לי * לפוצץ * האולם מפוצץ * אי-אפשר להכניס מחט * לפוצץ את הצימרים בצפון * לתדלק * דלק * מתודלק * הגיעו מתודלקים * לסחוב * סוחבים * לתפוס * תפסת * את העניין? * קרוז תופס אצלך? * לזרום * זורם * זורמת * אצלך או אצלי? * אני זורמת אתך * אני זורם אתך * חם * מחומם * לחמם * לשמן *

" Лихлех " – "пачкал", в сленге – "сплетничал о ком-то". " Мелахлех алейя, алай, алав " – очерняет ее, меня, его. Девушка подходит к группе своих знакомых, те почему-то вдруг разом замолчали, она с подозрением спрашивает: " Лихлахтем алай ?" – сплетничали обо мне?

" Лега h эц " – "гладить" (утюгом). А еще – "заплатить кредитной карточкой"; кассирша, проводя вашей "визой" или "исракартом" по аппарату, как бы повторяет движение гладильщицы. " Ги h эц " – заплатил карточкой. " Бе-Парис ани мега h эцет кмо-меторефет ", - признается модница: "В Париже я трачу как сумасшедшая".

Но еще до того, как одежда попадает на гладильную доску, она может побывать в " меябеш бгадим " – сушильной машине. А на сленге глагол " леябеш " ("сушить") означает – перекрыть краны, лишить человека доходов, клиентов, заказов. " h у меябеш оти ", - жалуется подрядчик на крупного заказчика, "держит меня в черном теле". " Явеш " ("сухо"), - говорит владелец магазина, куда покупатели заглядывают редко.

" Лехапес " – "искать". На жаргоне – искать пути навредить кому-то. " Мевакер а-медина мехапес оти ", - жаловался бывший премьер министр на госконтролера, который раз за разом выявлял в его деятельности упущения. То есть – "имеет на меня зуб", старается завалить, копает под него.

Выражение " хипес ладаат " нельзя перевести дословно, это не означает "искал знать". Правильно: "Пытался выяснить, зондировал почву".

" Листом " = "заткнуть". Как и в русском языке, заткнуть можно не только отверстие – но и рот. " Стом !" – "заткнись!" Соответственно обращаясь к женщине: " Ситми !" Так вчера грубо оборвал премьер-министр главу МИДа (женщину) в габимовском спектакле-фарсе "Министры войны".

Сказали человеку " Стом !" – следующий шаг: " Титхафеф " – проваливай, убирайся.

" Лефарек " – "разобрать на части". В сленговом контексте – "избить до полусмерти". " Ани эфарек отха !" – угроза нешуточная. Лучше ему " ле h итхафеф ".

Если кто-то очень вас достал - можно и " лекасеах " его. Нормативно этот глагол означает "подстригать траву". Газонокосилка -  " махсеха ". А в сленге " кисеах " – "раздолбал", подверг острой критике спектакль или книгу, либо лишил человека всего. " Кисеах ло эт а-цура " – "измордовал". " Кисеах " еще – разорил, пустил по миру. Экономический комментатор Гостелерадио Одед Шахар на днях заявил, что Минфин планирует " лекасеах эт а-цибур " – довести народ до нищеты новыми налогами и сокращением пособий.

" Нидбак " – "приклеился, прилепился". Если парень " нидбак ла-бахура " – то он увлекся ею. То же самое – " далук алея " – без ума от нее.

" Летаген " – "жарить". Вы уже уши навострили – знаете, что значит этот глагол в русском сленге. На иврите это другое. Люди с садистскими наклонностями любят мучить ближних. " Илан тиген эт Томер " – Илан систематически издевался над бедным Томером.

" Лишпох " – вылить, выплеснуть. Иногда людям хочется выплеснуть свои долго сдерживаемые чувства. " Шпох !" ("Выкладывай!") – говорят израильтяне, приглашая изложить душу.

" Ленаднед " – "качать, качаться" (на качелях; " наднедА " – "качели"). А еще – "надоедать". " h у ниднед " – "он надоедал", постоянно напоминал о чем-то. Такой же смысл у слова " ленаджес ". " Тафсик ленаджес! " – ругает мамаша ребенка, который просит купить ему мороженое.

" Хашмаль " – электричество. " Лехашмель " – "наэлектризовать". Если это в русском тексте – то наэлектризовать атмосферу, довести ее до взрывоопасного состояния. На иврите – это зажечь публику, создать веселое, праздничное настроение. Известный юморист приглашает на свой концерт: " Тавоу, йи h ье хашмаль " – приходите, будет зажигательно.

Следите за нашими публикациями, не пропускайте их – "йи h ье хашмаль ".

לכלך * מלכלך עליה, עליי, עליו * לכלכתם עליי? * לגהץ * גיהץ * בפריס אני מגהצת כמו מטורפת * מייבש בגדים * לייבש  * הוא מייבש אותי * יבש * לחפש *   מבקר המדינה מחפש אותי * חיפש לדעת * לסתום * סתום! * סתמי! * תתחפף! * לפרק * אני אפרק אותך! * להתחפף * לכסח * מכסחה * כיסח * לכסח את הציבור * נדבק לבחורה * דלוק עליה * לטגן * אילן טיגן את תומר * לשפוך * שפוך! * לנדנד *תפסיק לנד'ס! * חשמל * לחשמל * תבואו יהיה חשמל *

---------------------

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги "Занимательный иврит", "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом" стали бестселлерами на "русской" улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=29197 0
Юрий Моор-Мурадов. Матерился ли премьер-министр Бегин? http://haifainfo.ru/?p=28985 http://haifainfo.ru/?p=28985#comments Sat, 27 Apr 2013 14:55:50 +0000 http://haifainfo.ru/?p=28985 К сегодняшней теме я подбирался долго – все никак не мог решиться. И считаю своим долгом сразу предупредить тех, кого смущает ненормативная лексика, кто считает такие выражения нецензурными - лучше вам эту главу пропустить.

Я тоже стараюсь "не выражаться", но как говорится, из песни слов не выбросишь, взялся писать о сленге – не говори, что не дюж.

Не знаю почему, те самые слова, которые в русском тексте выглядят ужасно, в ивритском тексте воспринимаются как-то мягче, звучат естественнее, не выпирают. Не могу понять, в чем дело.

Вообще странно говорить о нецензурных выражениях в стране, в которой и цензуры-то как таковой нет (военная не в счет).

Ну, довольно реверансов, пора уже переходить к делу. Итак: "выражался" ли бывший премьер-министр Израиля Менахем Бегин? Известно, что он отбывал наказание в российской тюрьме – не нахватался ли он там плохих слов?

Посудите сами: " Аль а-й h еудим ле h издайен бе-савланут ". Это он сказал. А мы с вами знаем, что означает в иврите " зайин ", от которого и произведен глагол " ле h издайен ". Ну очень нехорошее слово. В приличном обществе его не употребляют.

Помнится, несколько лет назад в иерусалимском муниципалитете из-за этого слова чуть не разразился кризис. Религиозные депутаты горсовета пригрозили выйти из коалиции, если не снимут с улиц, площадей и автобусов огромные плакаты с надписью " Лех тицтайен " ("Отличись на экзамене"). Это была реклама частной школы, готовящей абитуриентов к поступлению в вуз. Вроде, ничего неприличного, но уж очень напоминает распространенное ругательство " Лех тиздайен " - так на иврите посылают "по-матушке". И щиты в столице сняли (хотя в Тель-Авиве они по-прежнему висят).

Почему же сторонники либерального отношения к плакатам не отстояли его, сославшись на авторитет бывшего премьер-министра?

Тут мы с вами касаемся одного принципиального момента. " Зайин " вообще-то не означает "мужской половой орган". Это – эвфемизм, придуманный стеснительными людьми. Его прямой смысл – "оружие". " Кохот мезуйяним " – вооруженные силы. " Бетон мезуйян " – армированный бетон. " Бе-айин бильти мезуйенет " – "невооруженным глазом". И к певцу Авиву Гефену, который вопит со сцены: " Анахну дор мезуйян " претензий не предъявишь: кому-то это покажется "Мы – трахнутое поколение", а кто-то поймет: "Мы – вооруженное поколение". Разве не так в стране всеобщей военной повинности?

Раз " зайин " – оружие, то " ле h издайен " - "вооружиться". И Бегин-старший всего-навсего сказал: "Евреи должны вооружиться терпением". Сейчас так уже никто не говорит, скажут: " Ле h итазер бе-савланут ", " ле h ицтайед бе-савланут ". Значит, ответ на вопрос, вынесенный в заголовок – отрицательный?

Не будем спешить. В конце 1970-х годов депутат (тогда от партии Авода) Йоси Сарид пожаловался с трибуны Кнессета, что премьер-министр назвал лидера оппозиции русским словом из трех букв, начинающимся на букву "х"; Сарид произнес его и для незнающих пояснил, что это грубое русское ругательство. Премьер-министром в тот год был именно Менахем Бегин, который русский язык знал…

Теперь, когда вы поняли, что в обморок от " зайин " падать незачем, поговорим об этом слове, которое среди прочего еще служит самым невинным названием седьмой буквы еврейского алфавита. Какое счастье, что седьмой день недели у евреев имеет свое особое название – "шабат", а то при здешней привычке называть дни недели по названию соответствующей ей буквы: " йом алеф " ("воскресенье"), " йом бет " ("понедельник") и так далее, каждые семь дней наступал бы " йом зайин "!

Тут совершенно кстати вспоминается жалоба бывшего верховного комиссара израильской полиции, которому года три назад пришлось подать в отставку после выводов комиссии Зайлера, выявившей недостатки во вверенном ему ведомстве. Полицейский генерал тогда в сердцах сказал: "Я знал, что получу от этой комиссии уже по первой букве фамилии ее председателя".

Когда грубый, невоспитанный израильтян хочет кого-то отправить подальше, то говорит ему:

" Тиздайен ми-по " – "Канай отсюда". И ему наплевать, что о нем подумают рафинированные интеллигенты или тонные дамочки: " h у ло сам зайин ", или, что то же самое – " сам зайин " – "положил", ему наплевать.

Перечисляя вещи разного сорта, такой человек говорит: " Суг алеф " (первый сорт), " суг бет " (второй сорт), " суг зайин " – самый плохой, никуда не годится. Русский эквивалент вспомните сами.

В непонятном противоречии с официальным смыслом, несмотря на то, что " бетон мезуян " это вещь хорошая, про плохой предмет (совет, предложение) как раз скажут: " мезуян ".

Заверяя нас в чем-то, сленгоговорящий израильтянин поклянется: " Хотех зайин " – "голову на отсечение даю" (в данном случае понятно, какую именно). Начнешь его воспитывать, призовешь выбирать выражения, он грубо отрежет: " азов зиюней моах " – "кончай крутить мне мозги".

Когда ему допечет, невмоготу, он жалуется: " нишбар ли а-зайин " (" нишбар " – "сломался"). В армии распространена аббревиатура " ШАБУЗ " = " швур-зайин " – тот, кому все до чертиков надоело, кто истощен, изможден.

Этот такой активный в сленгообразовании орган у евреев, как вы хорошо осведомлены, подвергается некоторой операции. Поэтому, прибегая к еще одному эвфемизму, его нередко называют " кацуц " ("укороченный"). " Ани сам кацуц " – опять же: "Я положил на это"

Другое невинное слово, ставшее непристойным благодаря стремлению к эвфемизмам – " тАхат ". Вообще-то это предлог "под". " Эйн хадаш тахат а-шемеш " – "Ничто не ново под солнцем" (русские говорят: "под луной"). " Тахат хасут " – "под покровительством". Видите – все благочинно. Но на иврите " тахат " называют место, где у спины кончается приличное название. Это подобно русскому "зад", которое ведь тоже в сущности никакое не ругательство. На заре своей израильской жизни, впервые услышав эту пословицу, я пробормотал: " Эйн хадаш тахат а-тахат "…

Самое распространенное выражение с этим словом: " Меаньен эт а-тахат шели " – "меня это не колышит", "мне наплевать". Недавно стендапист изощрялся на сцене. Достал мобильный из нагрудного кармана и говорит с деланным испугом: "Ужас, где я ношу телефон! Его излучение погубит мое сердце!" Перекладывает в боковой карман брюк – и тут же вынимает: "Нельзя, так я лишусь детородный способностей!" Наконец сует в задний карман брюк, хлопает себя по заду и говорит довольно: " А-крина – ба-тахат шели !" – "Наплевать мне на излучение!"

" Коц ба-тахат " ("заноза в заднице") – особа определенного характера и поведения, достает, мешает жить.

Вам не нравится, что про плохую вещь говорят " суг зайин "? Пожалуйста, не будут ругаться, скажут мягче: " Шаве ле-тахат ", "ничего не стоит". Зато про хорошую вещь, скажут: " хаци оргАзма " – то есть, почти довела до эйфории.

Если кто-то надрывается на работе, прилагает неимоверные усилия, значит: " карА эт а-тахат " (" кара " – "рвал").

А некоторые хитрые работники, чтобы не надрываться, начинают подлизываться к начальнику. Про таких говорят: " ЛикЕк ло эт а-тахат " – "подлизывался к нему" (" ликек " – "лизал").

" ПИльпель ба-тахат " – очень бойкая\кий, быстрый, энергичный – не работник, а просто находка. (" пильпель " – "перец")

" Тазиз эт а-тахат " – "действуй, шевелись, двигай отсюда".

Если работать спустя рукава, то палат каменных не наживешь. Про бедняка говорят: " Эйн ло груш аль а-тахат " ("Ни гроша на заднице") – "Нечем задницу прикрыть".

" Ма а-кешер бейн махат ле-тахат ?" ("Какая связь между иглой и задницей?") – "Что ты путаешь божий дар с яичницей?"

Есть очень популярная аббревиатура с этим словом, его свободно произносят все – и интеллигенты, и политики, и ученые, и солидные журналисты. " КАСТАХ " – от " кисуй тахат ", "Прикрытие задницы", или попросту – перестраховка. Это обычное поведение чиновников, не умеющих руководить, управлять. Последний случай КАСТАХа : В Бостоне террористы взорвали бомбу, "позвонив" на нее. Власти тут же прекратили деятельность всех телефонных компаний в том регионе – на всякий случай.

Два из пресловутой триады неприличных у человека частей тела мы упомянули. Осталось третье.  Женский половой орган на сленговом иврите называют чужим словом " кус ". Одни авторитеты полагают, что оно пришло из арабского, другие кивают на турков. Не исключено также, что оно из фарси.  Самое главное ругательство с этим словом  - " кус эмек ", грубая брань.

И что поразительно: производное слово " кУсит " ругательством не является, означает: "красотка". Был случай, когда молодая женщина подала в суд на мужчину, который вслух сказал про нее, что она – " кусит ". Судья выслушал обе стороны и объяснил истице: Но вы же действительно " кусит ", так что никакого оскорбления в этом нет.

А за " занзОнет " можно ответить: так называют девушек, которые ведут себя как " зонА ", проститутка. Еще одно название представительниц этой профессии – " шармУта ". Недавно в Тель-Авиве женщины, защищающие свое право одеваться сколь угодно провокационно, провели демонстрацию, назвав его " цаадАт шармУтот " ("парад шлюх"). Собралось менее полусотни представительниц прекрасного полуобнаженного пола, что свидетельствует о целомудренности в целом нашего общества.

От этой профессии произведены ругательства " бен зона " и " бат зона ".

Отправление естественных потребностей у всех народов служит надежным материалом для крепких выражений. Русский пример: "Я с ним на одном гектаре не сяду". Вот какие варианты есть на иврите:

" Ло иштин ле-кивун шело " ("Не мочился в его сторону") – в грош его не ставил.

" h иштин бе-кешет алав " ("Мочился на него дугой")– "положил на него", в грош не ставил, в упор не видел. " h иштин ме-а-макпецА " ("мочился с вышки") – делал не принятые в приличном обществе поступки не таясь, напоказ, нагло.

Не все могут и любят использовать грубое название такого естественного отправления, как испускание ветров. Заклинания сторонников либерализации лексики "что естественно, то не безобразно" не помогают. Ивритский эвфемизм для этого: " h ифриах йоним " ("выпустил на волю голубей"); не правда ли – очень мило? Только теперь я понял, что означает русская угроза "Я тебе всю голубятню разворошу"…

Несколько выражений, в которых нет нецензурных слов, но все равно "мат" читается между строк – точнее, между слов.

" Аса бе-михнасайим " – "наделал в штаны" (с перепугу).

" Халиланит " ("кларнетистка") – специализируется на оральном сексе.

Любители изощренных ответов на традиционный вопрос " Ма а-мацав "? ("Как дела?") вместо скучного " Беседер " отвечают грустной шуткой: " Кмо бейцим шель цав " ("Как яйца черепахи"), или по-нашему: "Как сажа бела".

" Ло асу оти ба-эцба " ("Я не пальцем деланный") – "меня не проведешь".

У израильского мата по причине малой величины государства и этажность невысокая. Нет трехэтажного мата; я знаю только один двухэтажный мат: " ле h иканес бе-им-има шело " ("войти в мать матери его") – " врезать по самое не могу ".

А вообще на иврите "сквернословие"  - " нибулей пе ", и еврейская традиция считает это предосудительным. Так что запомните все приведенные мной выражения и никогда их не употребляйте.

* * * * * *

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги "Занимательный иврит", "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом" стали бестселлерами на "русской" улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=28985 0
Юрий Моор-Мурадов. С какого кабеля сорвался народный депутат http://haifainfo.ru/?p=28850 http://haifainfo.ru/?p=28850#comments Sun, 21 Apr 2013 08:23:15 +0000 http://haifainfo.ru/?p=28850  Я до сих пор помню одну из самых первых своих бесед примерно через неделю после репатриации. Поскольку я приехал сюда без иврита, мой словарь к тому времени насчитывал два-три десятка слов. "Сабра" стал ругаться со мной из-за недоразумения. Чтобы чуть остудить его, я сказал: "Лама ата скандал?" – хотя вовсе не был уверен, что он знает это слово. Оказывается, он знал, ответил: " Ло ани, ата осе скандал " ("Не я, а ты скандалишь"), и все же немного успокоился. Я показал ему документ, который помог развеять недоразумение, и мы разошлись мирно.

Много позже я услышал старую сатирическую песню в исполнении задорной Ривки Михаэли, в которой есть такие слова: " Эйн ли рега даль - о скандаль, о фестиваль "… ("Нет мне ни минуты покоя – то скандал, то фестиваль").

Я уже тогда задумался: а сколько международных слов есть в лексиконе израильтян? И пришел к выводу – много.

То и дело натыкаешься на них: "лампа", "бомба", "банда", "бандит", "дилемма", "баррикада", "ваза", "группа", "комбина" (мошенничество), "электорат", "люстра", "лупа", "фиаско", "фигура". Причем "фигура" хорошая может быть у женщины, и про человека могут, как и на русском, сказать: "фигура".

Про футболиста, забившего два гола за матч, скажут: " h у бе-форма " – "он в форме".

Про худого скажут: "Скилет". Человеку советуют не ходить куда-то, он отвечает: " Бе-принцИп ани элех ле-шам! " – "Я из принципа пойду туда!"

Говорят: " Яца ле-пенсия " ("вышел на пенсию"), хотя есть свое " Яца ле-гимлаОт ".

Будете заказывать наряд у портного – услышите "талия" (" мотнайим ").

Во многих случаях мирно сосуществуют международный термин и родной ивритский. "БатарИя" используется наряду с " солелА ", "фирма" – наряду с " хевра ", "стаж" – " вЕтек … "Футбол" существует рядом с дословно переведенным " кадурЕгель ",

 

Помню давнюю рекламу, звучавшую по радио: " Бли паника – йеш "БритАника " ("Без паники – есть "Британика" (энциклопедия).

В Холоне есть " Парк а-партизаним ".

Старая шутка обыгрывает наличие двух вариантов одного и того же понятия: " Бишвиль ма протекция, кше-йеш кшарим? " ("Для чего протекция, когда есть связи?")

Наряду со словом " хешбонаут " знают и его перевод на международный язык: "Бухгалтерья". Последнее иногда используют в смысле "сведение счетов". Недавно депутат Авигдор Либерман это сделал.

Знают "бюрократия", используют наравне со своим " найерет " ("бумаги", от " неяр "). Причем в иврите это не ругательство, а необходимое зло, "неизбежные формальности".

Могут выйти на " мирпесет " своей трехкомнатной квартиры с видом на море, а могут и на "балкон". В своих вилах разводят зимой огонь в "камине", но иногда называют его по своему " ах ". От омонима " ах " ("брат") этот " ах " отличается родом: камин на иврите женского рода.

Известный в 60-х артист вспоминает, что в его время " h ая бе-мода " петь с эстрады сатирические куплеты.

Вот фраза радиокомментатора: " Шней а-политикайим бе-ото а-рубрика " – "Оба этих политика близки по своим взглядам" (или по своему положению в партийной иерархии – зависит от контекста).

Если покопаться в старых газетах и книгах, встретим там огромное число таких слов.

"Персона" (на иврите – " ишиЮт "), "коллега" (" амит "), "фаза", "фасон". Есть выражение: " Махзик фасон " ("держит фасон"). Пожилые женщины на нашей прошлой родине осуждали легко одетых в мороз молодых людей: "Сам дрожи, а фасон держи" – видимо, это импортировано оттуда.

Сейчас эти слова употребляют реже, обычно - когда хотят придать речи ироничную окраску. Например, вместо слова " тЕкес " говорят "церемонья", вместо " метупАл " – "пациент".

Спортивные  обозреватели любят щегольнуть словом "трибуна", но чаще, конечно, говорят " йяцИа ".

Выражение " лашевет ба-трибуна " означает: "наблюдать со стороны", быть безучастным свидетелем.

Ну, а про " минус " в банке вообще говорить нечего – давно уже стало чисто ивритским словом.

Для слова "тон" есть в иврите " нимА ". Но вот идет процесс над известным политиком. Из репортажа той газеты, руководство которой симпатизирует политическим взглядам подсудимого, можно сделать вывод, что дело вот-вот закроют; настроения в другой газете – что этот политик "загремит" на много лет. И обозреватель Решет Бет Мати Тухфельд, цитируя противоречащие друг другу громкие заголовки, выводит свое заключение: " Коль итон ве-а-тон шело " ("У каждой газеты свой тон")

Журналист Арье Голан интервьюирует министра от правой партии, допытывается, что он будет делать, когда начнут " лимсор территория " (отдавать " штахим ").

Кстати об Арье Голане. С его помощью я узнал, что израильтяне понимают слово "кабель". На радиоканале Решет Бет он недавно брал интервью у депутата от партии Авода Эйтана Кабеля. Посреди беседы связь прервалась. Арье Голан острит: " Ма кара ла-кабель бейни ле-вейн хавер а-Кнессет Кабель ?" ("Что случилось с кабелем между мной и депутатом Кнессета Кабелем?")

Творческие люди в своих рецензиях широко используют определения  "схемати", "плакати" (плакатный, не глубокий, недостоверный).

Подобная речь характеризует людей старшего возраста; язык этот был широко распространен  в 50-х, 60-х годах, когда в стране доминировали эмигранты из стран Европы. Иврит в их устах был еще беден, Академия только-только начинала свое словотворчество, в воздухе звучало много терминов из других языков – "поза", "форма", "культура"… Взрослые ашкеназские израильтяне все эти слова знают и понимают. Потом их заменили " тнухА " ("поза"), " цурА " ("форма"), " тарбУт " ("культура"). Сейчас текст с обилием международных слов воспринимается как ностальгический, архаичный.

Как вы уже поняли, международная лексика отличает речь людей образованных. Простой народ, понятное дело, использует меньше. К примеру, слово "километраж". Прицениваясь к машине со вторых рук, никто не спросит: "Какой у нее километраж?" А: " Кама аса а-ото ?" ("Сколько этот автомобиль сделал", какой у него пробег?). Собственно, и слово "километраж" в прямом значении я никогда не слыхал. Говорят, что у человека большой "километраж" вместо "стаж". Как-то Бени Бегин охарактеризовал только что созданную партию: " им эфес километраж " – "с нулевым пробегом".

Лексикон автомобилистов почти весь состоит из чужих слов: "мотор" (" манОа "), "стартер", "реверс" ("задний ход"), "брэкс" (" баламИм ", тормоза), "тамбон" (бампер), "тест" (проверка техсостояния машины).

Следует учесть, что иногда на иврите у международных слов смысл иной, чем в русском. Возьмите "директор". Для нас это – руководитель (предприятия, театра, школы). На иврите "директор" – член совета директоров, который в свою очередь называется "директорьон".

В одной из предыдущих глав я писал о слове "лектор", также поменявшем в Израиле профессию.

"Полиграф" тоже не то, что вы подумали. Если бы в Израиле, как в СССР, ввели День полиграфиста, то праздновали бы его не работники типографий, а спецы в другой области: "полиграфом" здесь называется детектор лжи. Ивритский аналог – " мехонАт эмЕт " ("машина для выявления истины").

Или – " h истЕрья ". Это не совсем знакомая нам "истерИя", а тем более – не "истерика".

Вот что я писал об этом слове в книге "Занимательный иврит": "В Израиле сейчас – "hистерья свив виагра" . Есть большой соблазн перевести иностранное слово дословно: "виагра (средство от импотенции) вызывает истерику", но это будет ошибкой, потому что на иврите " hистерья " чаще – и в данной фразе в том числе – означает "ажиотаж". Недавно на Втором телеканале Цвика Пик исполнял свою знаменитую песню "Дива" вместе с приехавшим сюда Филиппом Киркоровым. Ради этого случая текст песни переводили на русский язык. Пик поет: "На сцене "дива" (в смысле – "эстрадная звезда") – в зале " hистерья ". В титрах на русском написано – "истерика". А надо было – "в зале ажиотаж".

Общеизвестные международные слова любят выбирать бизнесмены в качестве названий для своих фирм – видимо, планируя выйти на международный рынок – не пойдешь же туда с таким, например, названием, как "Ахим Бузагло".

Проезжаешь мимо промышленного парка, на зданиях гордо красуется: "Парадигм", "Корекс", "Прогресс", "Максима", "Электра", "Рикошет", "Систем", "Дизайн", "Саксес" (на английском - "успех"), "Панорама", "Синхро", "Изотоп".

Деловые люди разобрали для этой цели почти весь греческий алфавит: есть фирмы "Альфа", "Гамма", "Дельта", "Омега", "Зета"… Есть инвестиционная фирма "Эпсилон". Причем, "Дельта" это не только авиакомпания, но и сеть магазинов белья. Есть газета "Глобс", есть фирма "Глобус"; кстати, если на русском "глобус" - это только макет земного шара из папье-маше, резины или другого материала, то на иврите это планета сама, сам Земной шар.

От них не отстают владельцы магазинов и клубов – по их вывескам можно изучать иностранные языки. В Ашкелоне есть банкетный зал "ОфОрия" ("ЭйфорИя"); рядом с ним расположен магазин одежды "Поза", там же – магазин чего-то "Примитиви". В Герцлии видел спортзал "Корпус" (имеется в виду "торс", а не "здание").

Магазин кожизделий "Замш" в Кфар-Сабе, там же какое-то заведение с названием "hармония".

Загадка для меня: тот, кто придумал название для сети обувных магазинов "Калигула" – он хотя бы знает, что это слово означает?

Редко встретишь фирму или заведение с хорошим еврейским названием. Например, кондитерская в промзоне Холона называется " Сулам Яаков " ("Лестница Яакова"). В промзоне Кфар-Сабы есть фирма " Амудей Шломо " ("Соломоновы столпы"). По дорогам страны разъезжает грузовик фирмы, которая называется " Теват Ноах " ("Ноев ковчег"). Что-то там продают для братьев наших меньших. Заводик по обработке лесоматериалов " Эц а-даат " ("Древо познания"), магазин нижнего женского белья " Але теэна " ("Фиговый листок").

В Герцлии есть ресторан мясных блюд " Ад а-эцем " ("до кости", а также – часть библейской фразы: " ад а-эцем а-йом а-зе ", "до этих самых дней").

В этом смысле всегда радуют хлебные магазины, они всегда называются по-домашнему: " Лехем тушиЯ" (" Хлеб насыщающий "), "Лехем а-арец" (" Хлеб земли "), "Лехем хукейну " ("Хлеб наш насущный")  и так далее. Соль очищает и пакует на продажу фирма " Мелах а-арец " ("Соль земли").

(Нужно обязательно оговориться: это перечисление фирм никоим образом не служит  рекламой: я понятия не имею, каково качество их услуг и товаров; оценить могу только изобретательность по части придумывания названия).

Слово "кадр" израильтяне произносят " кадер ", подразумевая: "важная перрона", "влиятельный человек", "видная фигура". Близко по смыслу слово " Калибер " (нам более знакомое по звучанию "калибр") – "птица высокого полета". Я уже обращал ваше внимание на то, что носителям иврита сложно произносить слова, в которых согласные не "прорежены" гласными. Поэтому Лувр для них " Лувер ", Герцль – " h ерцель ", а город в его честь Герцлия – " h ерцелия ".

Здесь уместно предупредить об одном подвохе: многие международные слова на иврите меняют свое окончание.

Например:  мы говорим: "эпизод", ивритяне – " эпизода ", мы – "лимонад", они – " лимонада ", мы – "оркестр", они – " оркестра ", мы – "диплом", они – " диплома ", мы – "полис", они – " пОлиса " (" полисат битуах " – "страховой полис").

Поначалу меня это удивляло, потом привык, вывел для себя правило: нужно все время прибавлять "а". "Анекдот – " анекдота ", "жест" – " жеста ", "лак" – " лака ", "антибиотик" – " антибиотика ", "склероз" – " склероза ", "катаракт" – " катаракта ". Арифметика простая.

Но только привыкнешь, немного расслабишься, и вдруг слышишь на иврите: " дискотек "! То есть, у нас – "дискотека", у них – " дискотек "! Мы – "пантера" – они: " пантер " (" а-пантерим а-шахорим " – "черные пантеры", организация по борьбе с дискриминацией граждан восточного происхождения; один представитель такой организации – " а-пантер а-шахор ").

Мы говорим "прелюдия", они – " прелюд ", мы – "Прага" – они  " Праг ", мы "Ницца" - они " Нис ". Для нас река в Париже "Сена", для них – "" Сен ".

Главное, чтобы наоборот! Мы говорим: "Жанна д-Арк", они – " Жан д-Арк ". Мы – "сопрано" – они – " сопран ". Значит, и с другими гласными это правил действует.

Только привыкнешь, вдруг: мы – "Рим" – они – " Рома "! Мы "лимузин" – они " лимузина ". Мы "спираль" они - " спирала ". Как будто назло!

Вывод, на первый взгляд, ясен: когда у нас нет окончания "а", у них – "а", когда у нас "а" - они в пику без "а". Ладно, правило усложняется, но оно все же есть, жить можно. И уже смело так: Мы "фасад" – они " фасада ". Мы – "фора", значит, они назло: " фор ". Мы "репортаж", они – " репортажа ". Мы "гардероб", они – " гардероба ", мы "силуэт", они – " силуэта ". Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять правила игры.

Но это на первый взгляд. Потому что только привыкнешь к необходимости каждый раз менять - опять бац по голове: "Фельетон". Как должно быть у них? "Фельетона"? Фиг с маслом. Тоже – " фельетон ". И " витрина " звучит как у нас, и " трибуна ".

Короче – разнобой полный.

Есть еще одна особенность: играть со звуками "ш-ч". Мы говорим: "шанс", они – " чанс ", мы говорим: "капюшон", они – " капучон ". Автомат Калашникова у них: " Калачников ". Но опять же – не торопитесь выводить закономерность: вместо "ш" везде "ч". Не везде. Мы говорим "Чикаго", они: " Шикаго "! Мы – "Мичиган", они – " Мишиган "…

А самое забавное – в народе считают, что знаменитая московская армейская баскетбольная команда называется " Че-Эс-Ка ". Даже юноши, которые родились после той исторической победы тель-авивского "Маккаби" над ЦСКА, знают дразнилку болельщиков: " У-а, ма кара? Че-Эс-Ка ахал ота !"

Про " охал ота " я вам рассказывал в прошлой главе.

-----

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги "Занимательный иврит", "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом" стали бестселлерами на "русской" улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=28850 0