HAIFAINFO.RU » Моор-Мурадов Юрий http://haifainfo.ru Независимый международный сайт русскоязычных репатриантов Израиля Mon, 23 Dec 2013 10:20:10 +0000 ru-RU hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.8 Юрий Моор-Мурадов. Чем пугал Нетаниягу Путина http://haifainfo.ru/?p=34472 http://haifainfo.ru/?p=34472#comments Fri, 22 Nov 2013 21:52:01 +0000 http://haifainfo.ru/?p=34472  

Парадоксальным образом Путин – как и Нетаниягу – не заинтересован в подписании готовящегося женевского соглашения с Ираном. Действия Путина, известного своей прагматичностью, продиктованы не любовью к Хаменаи и не антисемитизмом.

 

 

 

В западной журналистике есть такой образ: "Хотел бы я быть мухой на стене той комнаты, в которой беседовали эти двое" – так говорят и пишут, когда смерть как хочется узнать, о чем же говорили с глазу на глаз люди, от которых зависит многое в этом мире.

 

Я превращаться в муху не хочу, хотя меня очень интересует, что же говорил президенту России Владимиру Путину премьер-министр Израиля Биньямин Нетаниягу в их беседе в роскошном кремлевском кабинете. Каким образом наш премьер пытался убедить Путина бороться с иранской ядерной программой?

 

 

 

Козе понятно, что говорит Нетаниягу президенту США Бараку Обаме: Подпишете плохое соглашение с Ираном – мы нанесем по этой стране превентивный удар. Обама этого очень боится, потому что Америке придется тоже ввязаться в войну против режима аятолл. Угроза Нетаниягу может повлиять на Обаму. И европейцы опасаются израильской операции против Ирана – цены на нефть сразу же подскочат до небес, а это для них серьезная угроза.

 

 

 

Иное дело – Россия. Ей как раз на руку напряженность в Персидском заливе; доходы от продажи нефти и газа составляют немалую часть госбюджета, и пока цены на горючее высоки, российское правительство может выплачивать зарплату миллионам своих граждан-бюджетников: офицерам армии и полиции, врачам, учителям, чиновникам и др. Снижение цен на нефть даже на 10% (а это станет самым скромным результатом подписания соглашения между "шестеркой" и Ираном), станет серьезным испытанием для российского бюджета, может поколебать стабильность в стране. А резкое снижение цен на 20-30 процентов означает конец правлению Путина и не исключено, что начнутся волнения, могущие перерасти в гражданскую войну.

 

 

 

Так что же сказал Нетаниягу Путину в их беседе тет-а-тет? Угрозами атаковать Иран Москву не напугаешь. Любая военная операция в Персидском заливе приведет к зашкаливанию цен на нефть. Парадоксальным образом Путин – как и Нетаниягу – не заинтересован в подписании готовящегося женевского соглашения. Действия Путина, известного своей прагматичностью, продиктованы не любовью к Хаменаи и не антисемитизмом. Цена на нефть – это жизненно важный вопрос для путинского правительства, для России в ее нынешнем положении.

 

 

 

По всей видимости, Нетаниягу пытался убедить кремлевского лидера в том, что ядерное оружие Ирана представляет угрозу России тоже. Если он сказал это – то Путин в душе только рассмеялся. Он же понимает, что США и Европа боятся иранских ядерных бомб больше, чем Россия, и сделают все, чтобы ядерное оружие, даже если оно появится у Ирана, осталось бы на складах без использования. А если Иран и решится их применить - западные страны найдут пути достойного ответа. Путин знает, что сможет таскать каштаны из огня руками этих вот лопухов. Ему в той же мере плевать на ядерное оружие Северной Кореи, которая находится в непосредственной близости от российских границ.

 

Я видел совместную конференцию российского и израильского лидеров сразу после саммита в Москве. Из слов Путина я понял, что Нетаниягу говорил и об экономическом сотрудничестве. Вот это сфера, которая поможет Израилю в решении проблемы иранского ядерного оружия и поможет России освободиться от нефтезависимости. Россия заинтересована в передовой израильской сельскохозяйственной технологии, которая поможет ей наконец-то решить продовольственную программу, буксующею вот уже полвека. Не говоря уже о выгодах для израильской экономики.

 

 

 

Только жалко, что о таком сотрудничестве израильские руководители вспоминают только в критические моменты, и я пойму Путина, если он отнесется с недоверием к израильскому предложению компенсировать более надежным и эффективным путем взаимовыгодного сотрудничества будущие потери от понижения цен на энергоносители. Хотя нет никакого сомнения в том, что рано или поздно изобретут что-то – и цены на нефть все равно упадут – вне зависимости от положения дел в Персидском заливе.

 

 

 

Эта статья на иврите – здесь:

 

 

 

http://www.news1.co.il/Archive/003-D-88238-00.html

 

 

 

Надо ли нам бояться иранской ядерной бомбы?

 

 

 

Израиль нанесет превентивный удар по Ирану – даже ценой изоляции на международной арене.

 

 

 

Надо ли нам бояться ядерных иранских бомб? Ведь вероятность того, что Иран – какими бы сумасшедшими ни были его лидеры – не посмеет ими воспользоваться. Разве что возникнет реальная опасность для власти аятолл; но что-то не видно, что какая-то страна пытается завоевать Иран или собирается воевать на стороне оппозиции, если она начнет гражданскую войну.  Самое большее – США и Европа задействуют экономические санкции, если тамошние власти начнут истреблять свой народ. Посмотрите, что сейчас творится вокруг Сирии. Я не вижу такого развития событий, при котором аятоллы отдадут приказ бросить ядерную бомбу на Израиль или на другую страну на Ближнем Востоке – поскольку всем ясно, что ответом станет полное уничтожение Ирана.

 

 

 

Так зачем Тегерану оружие, которое он по определению не сможет использовать? И зачем Израиль обеспокоен стремлением Ирана заиметь такое оружие?

 

Иран, добиваясь ядерного вооружения, преследует стратегические цели, достичь которых надеется без развязывания войны. В настоящее время ситуация в нашем регионе такова: на границах Израиля царит относительное спокойствием, несмотря на различные инциденты. Во время операции "Столп дыма", а ранее – во время мини-войны "Литой свинец" в Газе ни Хизбалла, ни Сирия не посмели вмешаться, по сути – пальцем не пошевелили. Несмотря на многоразовые ракетные удары по Сирии, которые однозначно относят на счет Израиля, ни Хизбалла, ни Сирия не попытались "отомстить". Они признали право Израиля на борьбу с террором? Черта с два. Они понимают, что в ответ Израиль начнет широкомасштабную операцию против них – и они знают, сколь тяжелой может быть десница ЦАХАЛа. И они знают также, что прогрессивная мировая общественность не спешит вмешаться и остановить Израиль.

 

 

 

Но все изменится коренным образом после того, как Иран построит себе ядерные бомбы. Мы вернемся в ситуацию, которая была в годы Холодной войны: каждый раз, когда ЦАХАЛ наносил ответный удар по агрессору и приближался к столице "немирного" соседа, ядерная держава, называвшаяся СССР, грозила задействовать против Израиля всю свою мощь – и перепуганная мировая общественность (во главе с нашим верным другом – Соединенными Штатами) впадала в панику. Перепуганные призраком начала третьей мировой войны, они заставляли Израиль отступить, отказаться, отойти к свои границам.

 

 

После того, как  Иран заполучит ядерные бомбы, террористические организации, которые до поры до времени боятся открывать войну против Израиля, осмелеют, сославшись на любой повод, начнут обстреливать наши города своими "касамами", "градами", "катюшами". ХАМАС с юга, Хизбалла с севера. Это нарушит нормальную жизнь во всей стране. Понятно, что Израиль начнет операцию возмездия – Тегеран тут же пригрозит ядерным ударом – и хотя вероятность того, что эта угроза будет реализована, крайне мала, страны просвещенной Европы и Соединенные Штаты окажут мощное давление на Израиль с требованием немедленно прекратить эту антитеррористическую операцию. Ситуация для Израиля окажется нестерпимой. Иными словами, ядерный потенциал Ирана станет идеальным зонтиком для террора, направленного против нашей страны.

 

 

 

У Ирана еще нет ядерной бомбы – но часть своих далеко идущих целей она уже достигла: утверждая, что иначе Иран заполучит ядерную бомбу, госсекретарь США Керри уже требует у Израиля пойти на дополнительные уступки палестинцам на мирных переговорах. В ту же дуду дуют и определенного толка политики и всякие доброхоты внутри Израиля. То есть, Иран начинает выигрывать, еще не заполучив свое страшное оружие. Нетрудно догадаться, как отреагируют эти наши местные доброхоты, когда у тегеранских диктаторов будут ядерные бомбы.

 

 

 

Надо ли надеяться на сотрудничество с арабскими странами, которые тоже выступают против ядерных амбиций Ирана? Не стоит. Аятолы, конечно, попытаются использовать этот свой ядерный зонтик, чтобы прикрыть террор против соседних мусульманских стран – но мировая общественность не станет вмешиваться в войну этих стран с террором. Больших изменений для Саудовской Аравии, Египта, Ирака, Йемена не произойдет.

 

 

 

Вывод поэтому весьма печален: США и Европа уже смирились с тем, что Иран станет ядерной державой, арабские страны тоже смогут продолжать привычную им жизнь, Израиль станет единственным, кто пострадает от нового расклада сил, и ему придется принять действовать – без помощи наших союзников, против их желания – и превентивным ударом помешать Ирану заполучить ядерное оружие. Даже если расплачиваться за это придется изоляцией на международной арене. Потому что альтернатива во много раз хуже.

 

 

 

Эта же статья на иврите – здесь:

 

http://www.news1.co.il/Archive/003-D-88015-00.html

 


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=34472 1
Юрий Моор-Мурадов. Дон Кихоты в борьбе с Верховным судом http://haifainfo.ru/?p=33871 http://haifainfo.ru/?p=33871#comments Sat, 26 Oct 2013 13:16:41 +0000 http://haifainfo.ru/?p=33871 Кнессет возобновил свою работу после долгих каникул – и первое, чем решила заняться группа депутатов определенных взглядов – провести серию законов, ограничивающих силу Верховного суда, который, не задумываясь, отменяет принятые ими законы и совсем недавно отправил в мусорную корзину закон, позволяющий заключать на три года в лагерь нелегальных эмигрантов.

 Депутаты, которые давят на ВС, издающий вердикты, могущие нанести вред Израилю, подобны врачу, который давит прыщи на лице у пациента, полагая, что это и есть эффективное лечение – тогда как причина лежит намного глубже.

 Ошибаются те, кто полагает, что суды в Израиле полностью независимы. Они не в меньшей мере, чем другие институты, подчинены всесильным ивритоязычным СМИ, которые и диктуют им свою псевдо-либеральную позицию по многим политическим вопросам.

 Я приведу несколько примеров того, что и "бессмертные" оглядываются на прессу. Около 10 лет назад нынешний член ВС Эльяким Рубинштейн завершил свою службу в качестве юридического советника правительства и выступил с публичной жалобой на штатного комментатора одного из радиоканалов, который, по его словам, преследовал его в своих комментариях, незаслуженно критикуя его решения (которые заключаются в одном: отдать кого-то под суд или нет). Обида Рубинштейна понятна – этот журналист чуть было не помешал его избранию в ВС. Причина такого преследования была одна: Рубинштейн не отдавал под суд тех, кого комментатор хотел бы посадить. Рубинштейн с трудом спасся от комментатора, но многие пасуют и предпочитают держать нос по ветру.

 Года два назад депутат Кнессета правого уклона выдвинул в члены ВС окружного судью, который был близок ему по своим политическим взглядам. Журналистам это очень не понравилось – в их оплоте появится чужак! Полистали его вердикты и нашли, что однажды он вынес снисходительный приговор религиозному парню, который нанес оскорбление чернокожей охраннице автостоянки. СМИ подняли крик: в ВС идет защитник расистов! Началась такая свистопляска во всех средствах массовой информации, что уже через неделю сам депутат "открестился" от своего протеже, сказал: "Я не знал, что он вынес такой мягкий приговор".

И тот депутат еще не знал, что в вердиктах любого из членов ВС можно найти приговоры с мягкими наказаниями по намного более серьезным правонарушениям. Можно найти не только сомнительные приговоры.

 Израильтяне хорошо помнят скандал, происшедший несколько лет назад. Один министр заявила, что очередной кандидат в члены ВС, будучи высокопоставленным чиновником, на заседании правительства передала ей записку с просьбой назначить на хлебную синекуру ее мужа. Просьба от обладающего огромной властью чиновника означает на деле требование. Это – самое яркое проявление коррупции. Поскольку этот кандидат была "социально близка" израильским СМИ, скандал раздувать не стали, спустили дело на тормозах, никто не потребовал провести расследование и либо забраковать кандидата – либо отдать под суд министра, который возвел напраслину на достойного кандидата и не может предъявить в качестве доказательства ту записку.

Зачем им это – они получили еще одного своего человека в ВС, которым могут манипулировать.

 СМИ решают, какую оценку дать каждому вердикту ВС: вот решение, которое обжалованию не подлежит, и каждый, кто покусится – подрывает основы демократии и выступает против правового государства. В наши дни они возвели в такой сан решение ВС отстранить от работы мэров городов, против которых выдвинуты обвинения. Народ проголосовал за них? Значит, народ преступный, выбирает себе в мэры преступников. Как это может быть: ВС решил не пущать, а народ ослушался! День и ночь наши цепные псы демократии кричат без устали: подрыв основ правового государства, как можно не ослушаться мнения ВС, ведь там собран цвет нации, люди, которые никогда не ошибаются. И плевать им на то, что человек считается невиновным, пока не доказано обратное.

   А в другом деле судьи ВС, видимо, продемонстрировали, что не справились с возложенной на них высокой миссией. Например, недавно ВС отклонил иск ряда депутатов против правительства, которое разрешает экспортировать 40 процентов природного газа, найденного у берегов Израиля. Здесь СМИ солидарны с истцами – и тоже день и ночь стыдят – на этот раз тот самый непогрешимый ВС, который не учел, не понял, не осознал… Куда девалась недавняя непогрешимость – ведает только Бог. Короче, все зависит от того, по вкусу вердикт кучке журналистов, узурпировавших право все за всех решать, или нет.

 Поговорим за полицию, которая нас бережет. Не так давно произошло очередное ужасное преступление, погибла женщина. Полицейский чин, в округе которого это произошло, давал интервью одной из радиостанций. Как водится, он сказал, что создана особая следственно-оперативная группа, что виновники будут найдены и предстанут перед судом… В этот момент ведущая нетерпеливо прервала его, закричав: "Когда вы там в полиции…" – и так далее. Как уже сказано, это было радиоинтервью, но я готов побиться об заклад, что полицейский в чине генерала струхнул, поменялся в лице. Он стал неуклюже оправдываться, но ведущая уже махнула на него рукой и перешла к следующей теме.

 Ни один генеральный директор, ни один министр, ни один премьер в Израиле не посмеет так кричать на своего подчиненного. Ни одна домовладелица не позволит себе такого обращения с домработницей. Простая журналистка ведет себя так, поскольку знает, что все эти большие чины трясутся перед ней.

 Для меня это было вершиной демонстрации истинной мощи израильских ивритоязычных СМИ. Я снял бы шляпу перед этой журналисткой, проникся бы гордостью за то, что наша четвертая власть может вот так выстроить генералов - если бы ведущая потребовала навести порядок, искоренить разбушевавшуюся преступность, защитить мирных граждан от насильников, убийц, грабителей…

Но ведущая требовала совсем иного. Она была очень сердита на генерала за то, что полиция не разрешает публиковать детали происшедшего: как именно все произошло, кто в этом замешан, как зовут жертву, каким образом изнасиловали, кого подозревают… "Когда вы доложите нам, что именно там произошло?!" – кричала журналистка. Это все, что ее интересовало: пикантные подробности. Она хотела быть первой, кто расскажет об этом народу, хотела эксклюзивности.

 А тот генерал – скорее всего, он не боится верховного комиссара полиции, не боится своего министра, он боится СМИ, потому что прекрасно знает, от кого зависит его продвижение и вообще – сможет ли он благополучно дослужить до пенсии.

 Не правительство, не Кнессет, не комиссии определяют, чем будет заниматься полиция, на что направит свои силы. Это решают СМИ. Поэтому сейчас полиция в первую очередь преследует тех политиков, которые не по нраву нашим СМИ.

 Воры залезли в квартиры очень многих моих родственников и знакомых. Унесли драгоценности, деньги, дорогую электронику. Все они подали жалобы в полицию – ни одно дело не раскрыто, вещи и ценности не вернули. Вот – истинный бич страны. Но СМИ это не интересует. Они убеждены, что полиция существует для того, чтобы преследовать людей, кого они считают своим политическим врагом.

 Поэтому я советую нашим депутатам не тратить время на бесполезное законотворчество – поскольку их законы будут без применения пылиться на полках в их кабинетах. Суды, прокуратура, полиция обеспечивают выполнение только тех законов, которые "по нутру" нашим СМИ.

 Но как же поступать депутатам, если они хотят справедливости для народа, который избрал их в надежде на лучшую жизнь?

Их нынешние попытки с копьями наперевес кидаться на ветряные мельницы, считая их чудовищами, никакой пользы не принесут. Нужно направить усилия на искоренение истинных причин перекоса.

 Прежде всего Кнессет должен создать парламентскую комиссию для обеспечения многообразия в СМИ. Как есть управление по борьбе с картелями в экономике – должен быть орган, который не позволит политические "картели" в СМИ, в театрах, кино, в системе высшего образования.

Разумеется, СМИ почувствуют опасность для своей монополии и сразу поднимут крик: "маккартизм", "фашизм", "попрание основ демократии". Поэтому в решении о создании этой комиссии следует указать, что она ни в коем случае никого не будет преследовать за его взгляды, не будет вызвать на слушания, никого не станет обвинять, отдавать под суд, сажать в тюрьму, ничего не закроет, никого не уволит.

Установив, что имеет место перекос в наших СМИ в пользу одной позиции в политическом спектре, такая комиссия содействует открытию новых СМИ: теле и радио-каналов, газет, интернет-сайтов, поддержке уже существующих средств массовой информации иного толка, влачащих жалкое существование по причине нехватки средств.

 Потом комиссия поведет такую же политику в отношении театров, поскольку все признаки указывают на то, что почти все они (имеется ввиду - ивритоязычные) занимаются бессовестной пропагандой определенного толка идей и не пускают на сцену никого, кто думает иначе. Взять хотя бы призыв творческого актива самых влиятельных театров бойкотировать зрителей, живущих на, как они считают, оккупированных территориях – в Ариэле, Маале-Адумим, Иерусалиме и так далее. Комиссия не должна оставить без внимания мир кино и наши университеты…

 Сбалансированность в недрах самой четвертой власти автоматически приведет к тому, что три остальные ветви власти смогут выполнять свою работу без помех и грубого вмешательства. И не понадобится Кнессету воевать с Верховным судом, который очень скоро перестанет быть мальчиком на побегушках у нынешних сильных мира сего.

 Потому что главный враг ВС не сердитые на него депутаты, главный враг – эти самые однобокие СМИ, которые подрывают авторитет суда в глазах народа, который в пику ВС выбирает в мэры именно того, кого ВС подозревает в коррупции.

 И еще, дорогие наши законодатели – не забудьте обеспечить членов этой новой комиссии особым иммунитетом против их преследования – поскольку СМИ тут же задействуют свою полицию, прокуратуру и суды чтобы засадить их в тюрьму до того, как они предпримут первый реальный шаг по обеспечению многообразия и объективности.

yuramedia@gmail.com

 На иврите опубликовано в газете "Макор ришон" и здесь:

http://www.news1.co.il/Archive/003-D-87530-00.html

Объявление для жителей Хайфы и окрестностей.

11 ноября в 18-00 в Хайфе

состоится творческая встреча с писателем и публицистом,

постоянным автором нашего сайта

Юрием Моор-Мурадовым

автором бестселлеров серии "Занимательный иврит"

Адрес: Дом науки ("Бейт оле"), улица Юд-Ламед Перец, 20

Вход свободный


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=33871 0
Юрий Моор-Мурадов. Дешевые драгоценности в бочке дегтя http://haifainfo.ru/?p=33129 http://haifainfo.ru/?p=33129#comments Sat, 05 Oct 2013 22:22:14 +0000 http://haifainfo.ru/?p=33129 Каждый раз в преддверии праздника еврейское население Израиля подвергается мощной злобной атаке. Не со стороны внешних врагов – от врага внутреннего родного, пригретого на груди.

Перед каждым праздником наши родные СМИ – печатные и электронные -ошарашивают нас очередным научным изысканием, доказывающим, что еврейский народ празднует черт-те что.

Ни один Песах еще не прошел без того, чтобы нам не рассказали, что согласно последним исследованиям евреи вообще не были в Египте, а если были – то оттуда не исходили, а если исходили – так на прощание такое там натворили…

Перед праздником Пурим нам доверительно сообщают, что царица Эстер на самом деле была.. Что ее дядя Мордехай фактически был… Что евреи в том царстве устроили такое… И так далее.

Излюбленный мотив предпраздничных передач и статей – полные сарказма описания ужина всей семьи за праздничным столом. Как общее место подается, что ничего скучнее, отвратительнее, безобразнее представить себе невозможно. Ни один нормальный человек по своей воле на такой ужин бы не пришел – обязывают какие-то дикие условности, диктуемые еврейскими праздниками и обычаями… Еда за таким столом подается вредная, тети и дяди достают, родители высказывают бесконечные обиды, близкие родственники лишены такта и элементарной вежливости…

Не знаю. В нашей большой семье все происходит иначе. И знакомые мне другие большие семьи любят собираться на праздники. Наслаждаются блюдами, общением, радуются встрече с теми, кого, не будь праздника, неизвестно когда бы еще выбрались навестить. Никто не брюзжит, не предъявляет требований. Откуда эти критиканы черпают свои познания, образы и оценки? Что у них за родственники?

И такое неприятие у них не только к праздникам – но и к торжественным датам, связанным с государством Израиль. Помню как в конце 1990-х, когда страна готовилась к 50-летию провозглашения независимости, израильские СМИ были полны яда, негатива, неприятия, брезгливости по отношению к этой дате. Каждое утро мы просыпались с новой сенсацией: то член комиссии по подготовке юбилея подал в отставку, то какой-то анонимный чиновник сообщает, что разбазариваются зря деньги, то жители того или иного района столицы жалуются, что празднование доставит им неудобства и тому подобное. И каждый день – черная статистика: в том-то отстаем от таких-то стран, в том-то – от таких, по таким-то плохим показателям перегоняем самые отсталые в мире страны, и все плохо, и все уныло, и нечего праздновать…

Разумеется, критика – дело законное. Но одна критика? В моей памяти тот юбилей благодаря СМИ врезался как один большой позорный провал. Все выделенные средства пошли насмарку.

Ладно, я уже привык к такому самобичеванию. Не очень-то и переживаю – хотя как-то не замечаю, чтобы другие народы так старались бы отыскать что-то плохое в своих праздниках, пытались бы научно разобраться, что же собственно они празднуют на Рождество, и какой на самом деле исторической личностью был Санта-Клаус… Есть такие люди, которые всегда норовят добавить свою ложку дегтя в бочку меда.
В принципе претензий к людям с преимущественно критическим взглядом на происходящее у меня нет. Так они чувствуют, так видят мир. Верный способ отвечать им – публиковать свои менее негативные статьи. Хотя в ивритоязычной прессе нелегко найти площадку для сбалансированной оценки объективной реальности.

Но в эти дни меня очень рассердила и заставила сесть за компьютер реклама одной из торговых сетей, владельцы которой "делают бабки" на продаже ювелирных изделий. Их ролик уже бесконечное число раз транслировали по всем радиоканалам и передают прямо сейчас, когда я пишу эти строки. Нанятые ими копирайтеры придумали оригинальный способ рекламировать драгоценности накануне наступающих праздников месяца Тишрей. Они описывают большую семью, собравшуюся за праздничным столом, члены которой только и делают, что обмениваются обвинениями, грубят, достают, - и одна отрада и утешение от этих сидящих у всех в печенках праздников: в упомянутой торговой сети драгоценности продаются с большой скидкой…

Господа, а не слишком ли вы увлеклись? Еврейские праздники вещь плохая – это для вас уже общее место? Я вижу, что яд, которым нас щедро потчуют СМИ, уже проник в самые дальние уголки вашего мозга, без помех течет по вашим артериям и венам. Вы – не политики, ваша задача – торговать себе в прибыток. Зачем вам заниматься дешевой пропагандой человеконенавистнических идей, зачем служить каналом распространения лжи? Не законы или приличия – обыкновенный расчет обязывает вас не становиться на зыбкую почву политиканства. Ведь иначе вам ответят люди, придерживающиеся иных взглядов, и нет уверенности, что они будут церемонится в выборе средств. Как вы посмотрите на то, что я призову огромный круг своих единомышленников бойкотировать ваши дешевые украшения? Если наши праздники и обычаи вызывают у вас отвращение – мы не будем вам навязываться, пойдем в конкурирующую торговую сеть.

Отставьте в сторону свою большую ложку, с которой капает деготь на халаты продавцов в магазинах вашей сети, найдите рекламные трюки, в которых нет политики, и будем вместе отмечать праздник - на пользу вам, на пользу всему народу.


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=33129 0
Изабелла Слуцкая.Живой иврит – главный герой новой книги http://haifainfo.ru/?p=33127 http://haifainfo.ru/?p=33127#comments Sat, 05 Oct 2013 22:20:16 +0000 http://haifainfo.ru/?p=33127               moor-muradov.jpg

 

У меня в руках – только что вышедшая из типографии, еще пахнущая краской книга с привлекательным названием: "Сленг, жаргон и прочие краски иврита". Написал ее Юрий Моор-Мурадов, главы из нее публиковались в "Хайфа-Инфо" и теперь вышли отдельной книгой. Первая в этой серии - "Занимательный иврит" - в 2006 году возглавила список бестселлеров, и не только благодаря теме, но и тому, как написана – увлекательно, доступным языком, превращающим чтение в удовольствие.

Потом были "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом", не уступающие предыдущей по оригинальности изложения. Вот и эта, четвертая книга, получилась яркая, забавная, легкая, написана понятным, а не сухим академическим языком. Четвертая книга резко отличается от предыдущих, в которых, в основном, иврит интеллектуалов - фразеологический, изящный, который можно услышать в университетских аудиториях. Здесь же иврит предстает в совсем другой ипостаси. В этой книге – язык рыночный, криминальный, на котором говорят люди на улице: с ошибками, с искажениями…

В книге много юмора – мягкого, ненавязчивого. Нельзя без смеха прочесть, например,  такой пассаж:

 

"Перед "дембилем" нужно сдать все снаряжение. Если чего-то не хватает, завхоз не подпишет "бегунок", скажет: "Ташлим циюд" ("Восполни недостающее снаряжение"). Отговорки "У меня кто-то украл" не принимаются. "Лех ташлим". Все знают, что единственный способ – это утащить у другого. Спросил я у недавно демобилизовавшегося, довелось ли и ему " леашлим циюд "? Тот признался, что был такой грех – а что делать? У него самого тоже кто-то " hишлим циюд ", утащил, попросту говоря. И тот "салага", когда придет его очередь, утащит у новичка: преемственность поколений обеспечивается".

 

Незаурядно само построение книги – это не слова и фразы, выстроенные по алфавиту. Это проще сделать, но вгоняет читателя в скуку. Здесь выражения подобраны по темам, что требует большей подготовительной работы, зато и читается легко. Вот сленг арабский, английский, идишский, русский.

 

  Я беседую с автором Юрием Моор-Мурадовым.

 

- Юрий, ваша книга адресована тем, кто интересуется сленгом?

 

- Не только. Этот пласт – органичная часть живого иврита, не зная его, можно просто не понимать, о чем говорит ваш собеседник. Мои коллеги-переводчики, оторвавшись от кабинетных переводов и столкнувшись с живой речью израильтян, недоумевают: "Это совсем не тот язык, который мы выучили!" Моя последняя книга – как раз о том языке, на котором говорят повседневно. И еще одно - не случайно в заглавии кроме слов "сленг" и "жаргон" есть "и другие краски иврита". Она посвящена также заимствованиям из других языков: греческого, арамейского. Эти слова вошли в иврит еще в древности, они придают языку красочность и сочность, синонимическое богатство. Я приведу пример, который не вошел в книгу: чисто ивритские слова " схум " ("сумма"), " сах а-коль " ("итого"), " h ескем " ("соглашение") восходят  к хорошо знакомому нам греческому слову "схема", которое иврит перенял более 2000 лет назад.

 

- Листая книгу, я натолкнулась на что-то необычное: вы советуете, например, следующую главу не читать… Кому это адресовано?

 

- Советую не читать эти главы тем, кто категорически против ненормативной  лексики. Но из песни слово не выбросишь: взялся писать про сленг – должен привести и ругань. Я стараюсь не выходить за рамки приличия, не смаковать, рассматривать в научном аспекте, а предупреждения мои направлены тем, кто чувствителен к ругательствам, чтобы их не шокировать.

 

- Кстати, о нецензурной лексике… Вы объясняете - то, что грубо звучит по-русски, в иврите претерпело метаморфозу и слышится мягче…

 

- Я могу предположить, как это произошло. "Русские" израильтяне иной раз в сердцах могли сказать местному собеседнику открытым текстом: "Иди к такой-то и такой-то матери", а когда израильтяне интересовались, куда именно их посылают, чуть успокоившиеся "русские", оберегая невинность "аборигенов", уклончиво отвечали, что "кибенимат" - это "очень далеко". Израильтяне и решили, что это – удаленная точка, где-то у черта на куличках, и, говоря " лех кибенимат ", имеют в виду: "Иди к черту", и ничего более.

 

- У книги удачная обложка – кто ее автор?

 

- График и художник Юлия Моор-Даган, это уже третья книга, которую она мне оформляет, у нас полное взаимопонимание. Перед тем, как приступить к работе, Юля читает книгу, и всякий раз я сразу соглашаюсь с ее решением, потому что она попадает в точку, или, как можно почерпнуть из этой книги – " h и колАат буль ".

 

- До приезда в Израиль вы ведь книг о языке не писали?

 

- Нет. Это были пьесы, детективные повести.

 

- Почему же ваши первые книги здесь – об иврите?

 

- Я мог бы сказать стандартную фразу: хотел помочь людям овладеть языком. Но на самом деле все намного сложнее. Я никогда не напишу книгу, главный герой которой – отрицательный тип. Приехав в Израиль, я стал искать положительного героя, и сразу влюбился в новый язык. Это естественно, что я заинтересовался ивритом. Если бы в прошлой жизни я был пожарным, то, наверное, заинтересовался бы тем, как здесь поставлено пожарное дело. Но поскольку там моим орудием был язык, я и заинтересовался особенностями иврита.

 

- Будет и пятая ваша книга об иврите?

 

- Не думаю. Во всяком случае, не на русском языке. На встречах с читателями я говорю в шутку: тот, кто прочтет все четыре мои книги, научится свободно читать, изъясняться, понимать все, что ему говорят. А тот, кто их написал, то есть, ваш покорный слуга, может свободно писать на иврите. В этой шутке есть немалая доля правды. Впрочем, если у кого-то хватит терпения прочесть эти четыре книги несколько раз – вполне может освоить язык настолько, чтобы начать писать на нем; по крайней мере - не хуже моего.

 

 

Не знаю, научат ли книги серии "Занимательный иврит" писать свободно на этом языке, но их чтение доставляет удовольствие, и это - несомненно. Я благодарю автора книг за интервью, и мой последний вопрос:

 

- Книга "Сленг, жаргон и прочие краски иврита" уже поступила в продажу?

- Да, можно позвонить: 054-7923229 или написать: yuramedia@gmail.com

 

 

 

 

 


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=33127 0
Народный банк ждет вас http://haifainfo.ru/?p=31691 http://haifainfo.ru/?p=31691#comments Sun, 28 Jul 2013 09:00:11 +0000 http://haifainfo.ru/?p=31691
Народный банк ждет вас

Фото:  mnenia.zahav.ru
                                              

Основу израильской банковой системы составляют несколько больших банков;

5 банков – "Леуми", "а-Поалим", "Дисконт", "Мизрахи тфахот" и "а-Бейнлеуми а-ришон" владеют 94% капиталов коммерческих банков;

деятельность крупнейших израильских банков за границей больших доходов им не принесла, несмотря на большие инвестиции там…

Это цитата из опубликованного на днях отчета инспектора над коммерческими банками Дуду Закена.

Не знаю, сколько времени и сколько рабочей силы потратили, чтобы провести проверку и прийти к такому заключению, мне понадобилось несколько минут беседы с А., заместителем заведующего отделения банка, в котором я храню свои деньги, чтобы понять о наших банках все.

Пару дней назад я заскочил в банк забрать чековую книжку. Народу было немного – я решил задать несколько вопросов А., заместительнице заведующего отделением.

После того, как лет 15 назад я пережил глубокую травму, оказавшись в "минусе" из-за непредвиденных расходов, я взял за правило всегда иметь на текущем счету некую сумму денег. Я сказал себе: 20 тысяч – это мой ноль. 19 тысяч 999 шекелей на счету – это я "минусе".

Когда я спускаюсь ниже установленной мной черты – я бью тревогу и прилагаю все усилия, чтобы исправить положение: не еду в отпуск за границу, откладываю покупку более "навороченного" телефона, беру работу на выходные и проч.

Можно понять, что любая попытка снять с моего счета без моего ведома и согласия любую сумму денег выводит меня из себя. Я обратил внимание, что в последнее время банковские сборы за ведение моего счета ("амлот") резко возросли, хотя мои "покупательские" привычки не изменились. Что-то тут не так.

Я зашел в кабинет к А. (ее полное имя хранится в моем компьютере) и спросил:

- С недавних пор вы начисляете на мой счет проценты за "плюс" и тут же снимаете определенную часть в пользу налогового управления…

- Таков закон, - мгновенно отпарировала А.

- Погодите, я еще не сформулировал свой вопрос. Оба эти действия вы записываете в мой счет – значит ли это, что, согласно вашим правилам, вы в конце месяца снимаете с меня по два шекеля за каждую из этих строк?

Не спешите называть меня крохобором: подумаешь – 4 шекеля! Сейчас поймете, кто из нас крохобор, я или банк. За десятки тысяч шекелей, которые постоянно находятся на моем счету, банк ежемесячно насчитывает мне 0 (ноль), точка, 76 шекелей. Повторяю: 76 агорот. И тут же снимает в пользу казны 11 агорот. И аккуратно записывает. И если за два эти действия с меня снимают 4 шекеля (400 агорот) – то по-моему - это грабеж.

Так снимает или нет с меня банк 4 шекеля за эти несчастные "доходы"?

- Нет, - отвечает А. – За два эти действия не снимаем.

- Я обязан вам верить?

- Конечно. Почему вы мне не доверяете?

- Потому что вы здесь все время ищете способ надуть меня.

- Неправда!

- Правда, правда. Два месяца назад ваша служащая уговорила меня получить кредитную карточку, соблазнив тем, что обходиться она мне будет всего в 10 шекелей в месяц – в то время как прежние карточки стоят 25 шекелей. Сказала, что она дешевая, потому что банк будет снимать с моего счета деньги не раз в месяц, а при каждой покупке. Имея на счету "хронический" плюс, я не увидел в этом ничего плохого, никакого подвоха не заподозрил. Но вы забыли упомянуть, что каждую мою покупку вы теперь вписываете в счет как акцию и берете себе каждый раз по два шекеля! Я совершил покупки в супере на 80 шекелей – они обошлись мне в 82 шекеля. Я купил билет в театр за 100 шекелей – на деле выложил 102 шекеля, заправил машину на 150 шекелей – и здесь вы "нагрелись" за мой счет на два шекеля. Выдав мне кредитную карточку, вы сняли с меня определенную сумму. Если сейчас я ее вам верну – вы опять снимете с меня деньги…

Здесь заместительница А. впервые испытала неловкость.

- За возврат карточки платить не будете, - заверила она.

- Я вам не верю. Несколько лет назад ваш служащий уговорил меня установить "кредитный лимит" ("мисгерет ашрай" – размер долга, в который я могу влезть без того, что мне тут же станут накручивать громадные проценты). Я ответил служащему, что в долги не влезаю вообще, он не отставал, сказал, что Кнессет принял закон, каждый теперь обязан иметь такой "лимит". Я подписал бумагу – только чтобы он отстал. На следующий день банк снял с меня 100 с лишним шекелей за то, что предоставил "кредитный лимит". Я чертыхнулся по себя и решил забыть об этом. Но не тут-то было! Первого числа следующего месяца с меня опять сняли сто с лишним шекелей! Я помчался в банк: "За что?" – "За кредитный лимит". – "Вы что – каждый месяц будете снимать с меня такую сумму за лимит, которым я не собираюсь пользоваться?" – "Таков порядок". – "Немедленно отмените".

Спорить не стали, отменили. Но в начале следующего месяца опять сняли сто с лишним шекелей – в последний раз, за предыдущий месяц, потому что я отменил пятого числа, а по их правилам часть месяца считается за полный месяц – как на автостоянке часть часа идет за полный час.

В начале года на мой счет вложили чек, в котором по ошибке написали "2012 г." Такое нередко бывает в начале года. Получилось, что чек просрочен. Так банк аккуратно внес мне на счет сумму, потом снял ее по причине "просроченности чека", оштрафовал меня на 15 шекелей, а в конце месяца снял еще 4 шекеля за две записанные строки. Я могу перечислить не один десяток таких фокусов, которые они проделывают со мной регулярно.

Задал я "банкирше" А. еще один вопрос:

- Вам не кажется это издевательством – начислять мне 76 агорот за десятки тысяч шекелей, которые я вам ссудил?

- Что поделать – учетная ставка сейчас низкая…

- Но почему вы забываете о низкой учетной ставке, когда наоборот – выдаете ссуду? Лет 10 назад, покупая машину, я взял у вас ссуду в 5 тысяч шекелей. Через год вернул 6 тысяч. И это не считая 150 шекелей, которые вы сняли с меня в первый же день "за оформление ссуды". Вы каждый месяц удерживали с меня сто с лишним шекелей за выданные 5 тысяч – а мне бросаете несчастные 76 агорот за десятки тысяч? Должно же быть какое-то подобие пропорций.

- Такие у нас правила, - говорит А.

Здесь она права. Такие правила установили владельцы банка – с согласия законодателя, который любит вмешиваться во все. Перед тем как уйти, я задал последний вопрос:

- Учитывая, что много лет я предоставляю в ваше распоряжение десятки тысяч шекелей – не готовы ли вы взвесить возможность отменить свои сборы -"амлот"?

- Отменить совсем нельзя, а возможность снизить – мы рассмотрим.

- Но я слышал рекламу другого банка, который не взимает такие сборы…

И здесь А. выдала фразу, которая выдала мне с головой и ее, и ее начальников:

- Нет такого банка. Все взимают – не напрямую, так косвенно…

И она права. Она знает то, чего никак не могут понять ни государственные инспекторы, ни наши многомудрые законодатели, которые день и ночь пекутся о нас, рядовых гражданах: существует негласный картель банков, и они будут обирать нас, соревнуясь между собой только в способе и в каверзах.

Возмущению моему нет предела. Я чувствую свою беспомощность перед лицом банков.

Неужели нельзя ничего сделать? Неужели мы, простые люди, отданы полностью во власть банкиров, которые без зазрения совести залезают в наши карманы?

Я полагаю, что таких как я – людей, не влезающих в "минус" – немало. Мы содержим эти банки, которые не способны заработать на зарубежных инвестициях, которые выдают громадные не возвращающиеся ссуды магнатам. Их основные доходы – это наши с вами деньги.

Мы обязаны что-то предпринять. Нет смысла митинговать, кричать на площадях, разбивать палатки. Правительство нам помочь не в силах. В лучшем случае мы его скинем, и на его место придет точно такое же, а то и еще хуже. А в худшем – заварится каша, как в соседних с нами странах.

Мы пойдем другим путем. Я предлагаю покинуть банк, перейти в другой.

Но в какой?

В Первый народный банк. Который еще не существует, но который мы с вами и создадим. Он будет принадлежат тем, кто хранит в нем свои сбережения, кто перечисляет в него свою зарплату (или пенсии и пособия). В нем не будет больших сборов – потому что не будет директоров со стотысячными окладами и владельцев с многомиллионными дивидендами, которые они начисляют себе в награду за то, что не могут делать правильные инвестиции, за то, что выдают не возвращающиеся ссуды знакомым магнатам.

Когда одному из клиентов нашего банка понадобится ссуда – он получит ее на неграбительских условиях. А те, с чьих денег эта ссуда будет выдана – получат справедливый процент.

Никому ничего навязывать не будем. Разделим клиентов на три группы: те, кто не хотят, чтобы из их денег выдавали ссуды; те, кто готовы выдавать ссуды за небольшие проценты; и те, кто готов рискнуть и вложить деньги за больше проценты – с учетом того, что можно их и потерять.

Использовать деньги клиентов для игры на бирже можно только с их письменного согласия. Смысл этого правила: если банк разорится из-за неудачных вложений, те клиенты, которые не давали такого согласия, первыми полностью получат свои вклады. С другой стороны – они не будут пить шампанское с теми, кто рискнул – и выиграл. Справедливо.

Давайте действовать. Соберемся, утвердим устав, откроем собственный банк. И я хочу видеть того чиновника, который посмеет помешать нам открыть свой банк. Я хочу видеть того депутата, который не побежит отменять законы, которые затрудняют открытие нового банка.

Если этот мой призыв останется гласом вопиющего в пустыне – что ж – значит, мы заслужили того, что нас беззастенчиво грабят.

Свяжитесь со мной – и мы приступим к делу. Докажем себе, что мы не стадо глупых овец, позволяющих себя стричь.

yuramedia@gmail.com

*********

Эта статья в настоящий момент обсуждается на ивритоязычном форуме "А-интеллектуалим а-хадашим" ("Новые интеллектуалы")

Источник:  mnenia.zahav.ru
--

От редакции:

Редакционная коллегия интернет рассылок "Сеть народной дипломатии", курируемая общественной организацией

«Русскоязычный центр информации и культуры» в Израиле,

не несет ответственность за содержание информационных материалов, полученных из внешних источников.  

Редакция  как правило,  не вступает в переписку с авторами.

Рукописи не рецензируются и не возвращаются.

Авторские материалы предлагаются читателю без изменений и добавлений.

Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора материала.

 

 

 

--
Prava Cheloveka.

https://groups.google.com/groups/opt_out .


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=31691 1
Юрий Моор-Мурадов. Как реагировать на хвастовство Хлестакова http://haifainfo.ru/?p=31656 http://haifainfo.ru/?p=31656#comments Sun, 28 Jul 2013 07:01:11 +0000 http://haifainfo.ru/?p=31656 Если вам доведется побывать в Хайфе – смотрите по сторонам, широко раскрыв глаза. Я недавно съездил туда по делам – так вернулся с тремя лингвистическими подарками.

У самого въезда меня встретил плакат, который помог мне понять, как на иврите говорят "орденоносный город".

На громадном полотне, которым не побрезговали бы художники соцреализма, гордо красовалось: " ХейфА - а–ир меутерет бе-прасим " – "Хайфа – город, удостоенный множества призов". Помните, при въезде в советские города нас встречали бетонные буквы: "Город герой Симферополь… Волгоград… Саратов…"

"Которым не побрезговал бы" - " ло h ая мебаеш эт… " ("не опозорил бы").

Второй подарок мне сделали креативщики компании, выступившие с рекламной кампанией по зазыванию зрителей в тамошний театр . На всех главных улицах с афиш нам улыбаются известные израильские артисты, внизу - надпись: "Анахну а-театрон шелахем" - "Мы – ваш театр".

Надеюсь, на хайфчан реклама подействовала, и они повалили в местный очаг культуры.

Что касается меня, то копирайтеры рекламной фирмы добились обратного - для меня эта кампания - жест отчаяния: видимо, театр столицы Севера в плачевном состоянии, и не осталось ничего другого, как попытаться заманить зрителя к себе, эксплуатируя известность и славу артистов (которую те заработали своими ролями в кино и на телевидении).

Я сразу же решил написать об этом статью на иврите и стал соображать, а как же будет "жест отчаяния"? И пришел к выводу, что самый лучший эквивалент – " теудат аниют ". Буквально – "свидетельство о бедности". В иврите это из латыни: Testimonium Paupertatis, в древнем Риме такой сертификат давал людям право побираться, получать "социалку" из древней казны.

Сейчас так характеризуют поступки, решения, заявления, которыми нечего гордиться, которых нужно стыдиться. " Теудат аниют " выдают (образно, в критических статьях и выступлениях) людям, потерпевшим фиаско в деле, за которое отвечают. Если бы я был руководителем театра, то выбрал бы для постановок интересные пьесы – и завлекал бы людей именно ими.

Но самым любопытным был третий лингвистический подарок, преподнесенный мне городом-героем Хайфой: еще один огромный щит, но уже над гимнастическим залом. На нем красовалось: " Пшшшш, эйх ше-ат ниръит… " ("Пшшш, как ты выглядишь!") " Пшшшш " на иврите – это выражение восторга, когда говорящий поражен великолепием, красотой, изяществом и так далее. В одной из бывших советских республиках сказали бы: "Вах-вах-вах, какой фигур!"

В этом гимнастическом зале убеждены, что если дамы будут посещать его, то все их знакомые "прикусят палец удивления зубами восхищения". Вместо длинного: "У меня нет слов выразить свое восхищение", просто шипят: " пшшшшш "… Зачем, действительно, слова?

Тем не менее в иврите есть масса словечек, которые помогают выразить такое восхищение – человеком, фильмом, мебелью, домом, книгой, статьей, речью – да всем, чем угодно. Одно из самых распространенных: " Ме h амем !" – "потрясающий". (От глагола " ле h амем " – "потрясти", "сокрушить", "ошеломить".) И в русском этот глагол служит для положительной оценки: "ошеломляющий успех". Дама, употребляющая это слово, для израильской публики то же самое, как для нас с вами - Элочка-людоедка с ее: "Знаменито!" или "Красота".

Из той же серии – и в той же стилевой нише – похвальные слова " мадлИк" (" зажигающий "), "матрИф" ("сводящий с ума"), " мешагЕа " (опять "сводящий с ума"), " анак" (" громадный "), "гадоль" (" большой ").

Израильские сатирики любят посмеяться над местными "Элочками-людоедками", которые злоупотребляют словом " эсер " ("десять"), заменяя им оценку "самый лучший"). " Эйх а-малон?" – "Эсер". "Эйх а-ацага?" – "Эсер". "Эйх а-хатан?"Эсер". ("Как гостиница? Как спектакль? Как вам жених?")

Неожиданно похвальными оказываются слова: " Соф а-дерех " ("конец дороги"). Здесь уместно процитировать абзац из моей предыдущей книги "Прогулки с ивритом":

9 канал пригласил на передачу "7-40" ведущего 2 телеканала Ури Готлиба. Название его юмористической передачи на иврите – " Шавуа соф ". Ведущая, представляя гостя, название передачи не перевела. Зато его переводят в телепрограммах. Причем – неточно: "Конец недели". Потому что не учитывают интонацию. Это все равно, как если бы знаменитое еврейское "Я - знаю?" (в смысле – "откуда мне знать?") перевести как "Да, я знаю". Называется передача " Шавуа – соф ", второе слово здесь – определение. Есть сленговое выражение " соф а-дЕрех ", означающее – "дальше некуда"; так говорят о чем-то поразительно хорошем или поразительно плохом, или просто поразительном, удивительном, восхитительном, ужасном – в зависимости от контекста. " Хатуна – соф а-дерех ". " Сефер – соф а-дерех ". И так далее. Это " соф а-дерех " нередко сокращают до " соф ". И более удачный перевод названия передачи – "Неделя – закачаешься". Ее участники изгаляются по поводу событий минувшей семидневки.

Суровые, лишенные сантиментов мужчины, которым не к лицу сюсюканье,  могут вот так похвалить что-то: " Хаци оргазма, хаци зиюн" – "наполовину оргазм, наполовину – половой акт". Это может быть песня, автомобиль, вино…

И все любят похвалить словом " мАшеу" ( "нечто", "что-то" ). "Тиюль бе-Голан - зе машеу" – " Путешествие по Голанам – это прекрасно ". Повтор "машеу-машеу " придает еще большего веса положительным качествам. "А-охель по – машеу-машеу" – "Еда здесь – пальчики оближешь".

Трудно поверить, но и слова с негативной коннотацией прекрасно передают восхищение: " h орес" (" разрушает "), "ло нормали" ("не нормальный"). Вернувшись из морской поездки, женщина делится впечатлениями: " h аину бе-круз - кейф ло нормали" – " Совершили круиз – получили массу удовольствия" . Про что-то сногсшибательное можно сказать: "кАсах" ( глагол "лекасеах" в словарях "стричь газон", в сленге "избить, раздолбать" ). " Ло амити " ("не настоящий, не истинный") тоже служит для выражения восхищения. Парадокс, казалось бы, но ведь и в русском языке говорят "фантастичный" "сказочный" ("не реальный") в смысле "великолепный". При этом " амити " в сленге не однозначно. Вот на днях услышал, как одна девица говорит о другой: " h и ло амитит !" – имея в виду: "Она так странно себя ведет", "неадекватная".

חיפה – העיר מעוטרת בפרסים * לא היה מביש את... * אנחנו התיאטרון שלכם * תעודת עניות * פשששש  איך שאת נראית! * מהמם * להמם * מדליק * מטריף * משגע * ענק * גדול * עשר * איך המלון * איך ההצגה * איך החתן * סוף הדרך * שבוע סוף * חתונה * ספר * חצי אורגזמה, חצי זיון * משהו * טיול בגולן – זה משהו * האוכל פה משהו-משהו * הורס * לא נורמלי * הינו בקרוז – כיף לא נורמלי * כסח * לכסח * לא אמיתי *  היא לא אמיתית

И можно, как уже отмечено выше, обойтись вообще без слов – только издав шипящий звук: " пшшшш …" - "Ух ты…" Либо – воскликнуть: " Пи-и-и !" – "Вот это да!"

Но не перепутайте звуки! Если вместо " пшшшшш " произнесете " пхххххх " – то это будет уже совсем другая оценка. Так вы выражаете сомнение в достоверности услышанного. "Да что ты говоришь?" "Так я тебе и поверил\а". "Да неужели?" "Хватит вешать лапшу на уши». Хлестаков в "Ревизоре" похваляется: "Один раз я даже управлял департаментом". Будь его слушатели чуть пессимистичнее и не будь они ослеплены его столичным лоском, отреагировали бы: " Пхххххх ". Хлестаков: "Бывало, как прохожу через департамент, — просто землетрясенье, все дрожит и трясется, как лист". Его гости: " Пхххххх " - кончай вешать лапшу на уши.

Как можно догадаться, такой упрощенный лексикон оказался очень кстати в век компьютеров и переписок в Сети. Желая отметить смешную шутку, анекдот, можно просто  многократно нажать на букву " хет ": " хххххх ". Видимо, читать нужно: "ха-ха-ха" – причем, это без иронии. А если иронично – то пишут " гимель " и много раз – " хет " - " гххххх - это реакция на несмешную шутку, анекдот. То же самое означают слова " гИпи - гИпи ".

" Йо !" – возглас удивления, восхищения. " Йо, эйзе бахур !" "Ух ты, какой парень!

А реакция на что-то, вызвавшее отвращение: " Ба-а-а… ". Типа русского: "Фу!"

Про " ихс " (вариант – " ихса ") мы уже говорили в другом месте. Это вырывается у барышень, когда что-то вызывает у них брезгливость.

Говорят, что базисный английский содержит около 900 слов. Их вполне достаточно, чтобы прожить всю жизнь. В базовом иврите может быть еще меньше. Только непременно нужно включить туда слово " бум ". И оно окажется на довольно высоко месте в частотной шкале. Журналистка прибывает на место происшествия – теракт, сведение счетов между бандитами, падение ракеты, выпущенной из Газы, взрыв газового баллона - сует микрофон под нос местной жительнице, и та обязательно скажет: " Питъом шамъати "бум! " ("Вдруг раздался взрыв")

Дело, конечно, не  в бедности иврита – а в скудости словарного запаса этой дамы.

" Трах !" – так передают звук удара, оплеухи. А кроме того описывают что-то, что свалилось на голову неожиданно, чего не ожидали. " Бум-трах " – так оценивают нечто, происшедшее быстро. " Бум-трах – сагар эт а-мифъал у-питер эт коль а-овдим " – "В один день закрыл фабрику и уволил всех работников". " Бум-трах " – собрал чемоданы и умотал жить за границу, чтобы не платить здесь высокие налоги.

О полном энергии слове " збенг " мы тоже говорили в одной из прежних глав. Употребляется только в выражении " збенг ве-гамарну ". " И-эфшар лифтор эт а-беайя бе-збенг ве-гамарну " – "Нельзя эту проблему решить одним махом, наскоком". Перед выборами политик от оппозиции критикует правительство за недочеты и обещает все исправить, а после выборов, возглавив министерство, заявляет, что нельзя все сделать " бе-збенг ве-гамарну ". И объясняет популярно: " Эйн питронОт кЕсем " ("Нет волшебных рецептов").

Бывший министр, оказавшийся теперь в оппозиции, поддевает нового: "А сам обещал все решить " бе-чик " – "одним щелчком".

" Чик-чак " = "быстро". "Собирайся в школу, " чик-чак " – подгоняет мать еще не проснувшегося до конца карапуза. То обстоятельство, что звуки "ч" и "ж" на письме передаются с помощью "чубчика" над буквой, остроумно использовала фирма по уничтожению насекомых. Она называется: " Чик-чак-жук " – все три слова начинаются с буквы с апострофом. Означает: работники прибудут быстро и скоренько избавят вас от жуков и тараканов.

" Клик " – это звук, который слышится, когда правильно пригнали друг к другу части пластмассового шкафа, купленного в магазине "Собери сам". А еще " клик " бывает, когда впервые встречаются две родственные души: пазы и выступы, вырезанные суровой жизнью в душе одного точно подошли к таковым другого: " h ая бейней h эм клик ". Имеется  виду переносный смысл, не рисуйте себе скабрезные картины как школьник, который гогочет на уроке биологии, услышав рассказ о пестиках и тычинках. В этом случае на иврите говорят: "как старшеклассник, который услышал слово " h ахдара " ("проникновение")

Транслируемые по радио каждый час сигналы точного времени называются " пипсим "; " пипс " стал синонимом мелочи, чего-то незначительного: " Коль писп катан меацбен ото " – "Каждая мелочь раздражает его".

פששש * פי-י-י * פחחח * גחחח * גיפי-גיפי  * יו, איזה בחור! * בה-ה-ה * איכס – איכסה * בום * פתאום שמעתי "בום" * טראח! * בום-טראח – סגר את המפעל ופיטר את כל העובדים * זבנג וגמרנו *  אי אפשר לפתור את הבעיה בזבנג וגמרנו * אין פתרונות קסם * בצ'יק * צ'יק-צ'ק-ג'וק * קליק * היה ביניהם קליק * החדרה * פיפסים * כל פיפס קטן מעצבן אותו *

Поскольку речь зашла о "не совсем словах", то самое время поговорить о позаимствованных ивритом из других языков суффиксах, которые активно участвуют в создании сленговых  и разговорных слов. Первое место в хит-параде таких частичек занимает русский суффикс "–ник". И самое известное жаргонное словечко – " нудник " ("нудный, надоедливый человек"). На втором месте - " джобник " (попавший на непыльную работу, на легкую службе в армии).

А еще есть " милуимник " (мобилизованный на военные сборы),

" мошавник " (житель мошава, сельскохозяйственного поселения),

" ликудник " (член партии Ликуд, и необязательно ему быть бывшим членом "русской" партии),

" кибцуник ", " хуцник " (от " хуц " – "вне" – тот, кто извне, не урожденный член кибуца, а принятый временно, пока не повзрослеет, не изучит иврит и так далее). Сейчас так владельцы циммеров называют туристов из за границы.

" Мосадник" ( человек из Мосада ) , " мусахник " (работник автомастерской)…

Список можно продолжать до бесконечности; весьма популярный суффикс. И образуют с его помощью не только названия профессий: " ихпатник" – человек, которому не все "до лампочки", кто болеет душой за общее дело, за экологию, за права меньшинств… " Клюмник " ("ничтожество"),  " хафифник " – делает все как попало, тяп-ляп (на иврите говорят: " хап-лап "). " Кедайник " – действует только в своих интересах, ничего не сделает ради общего блага или из альтруистических побуждений, расчетливый человек (от " кедай " – "стОит"). " Кольбойник " – тот, кто занимается всякой мелочью: и швец, и жнец, и на дуде игрец. (" Коль-бо " – магазин "1000 мелочей") " Бреславник " – ультраортодокс из Бреславского течения. " МитарЕвник " - любитель заключать пари по любому поводу.

Рядом находится уменьшительный суффикс "-чик": " голАнчик " – боец пехотной дивизии " ГолАни ". " Бахурчик " – невысокий щупленький молодой человек.

Можно предположить (" савир ле h аниах "), что и суффикс "-ист" привезли сюда "русские". Здесь говорят не только " танкист ", " тракторист ", но и – " битхонист " ("силовик", служащий\служивший в армии, в Мосаде, ШАБАКе), " мазалист " ("везунчик"), " балаганист " (совершенно неупорядоченный человек).

Кажется, "-оньер" - это французский суффикс? В иврит есть такие слова: " ширьйонер " ("танкист", тот, кто служит в "ширьйон" , в бронетанковых войсках,), " угдоньер " – командир " угды ", дивизии, " мафьйонер " – "мафиозо".

Идиш внес суффикс "-уш", который придает слову ласковое значение: " мАмуш " ("мамуля"). Это может быть обращением к ребенку, любимому мужу. " САруш " ("Сарочка"), " Талюш " ("Талечка"). Это как у упомянутой уже выше Эллочки-людоедки ласкательный суффикс "-уля" в словах "Мишуля", "Зинуля"…

Ласкательный суффикс "-ико" пришел из ладино: МошИко (Мошико Штерн – популярный ведущий радио 100 эф-эм). " ХаморИко " ("ослик").

Латиноамериканский суффикс "-ос" придает слову сленгово-панибратский оттенок: " не h агос " – "водитель", "шоферюга".

В последние годы, шаля и забавляясь, радиоведущие клеят к исконно ивритским словам английское окончание "-эйшн": " ани маскимэйшн " ("я согласен").

Я намеренно начал эту главу словами "если бы…". Одна из читательниц попросила меня рассказать об ивритской частичке " им " ("если"), с которой у нее сложности. На деле все очень просто. "Если хочешь, пойдем в ресторан" – " Им ат роца – нелех леэхоль ба-хуц " (На иврите чаще всего так и говорят: " леэхоль ба-хуц " – "поесть вне дома", объединяя в этом все разновидности точек общественного питания – рестораны, бары, кафе). "Если доведется побывать в Хайфе…" – " Им тиздамен ликпоц ле-ХейфА… "

Задавшая вопрос читательница, видимо, затрудняется с оборотом " а-им ", которое на русский язык многие неофиты тоже переводят как "если": " а-им ата таво? " – "Если ты придешь?" (тогда как на грамотном русском должно быть: "Придешь ли ты?") То есть, " а-им " это уже не "если", а только "ли". " а-им ата мухан ?" – "Готов ли ты?".

Есть еще один оборот, который на русском называется "сослагательное наклонение": "Если бы я мог", "Если бы я был богатым" и так далее. И этот оборот я намеренно использовал выше, чтобы потом перевести его на иврит: "Если бы я был руководителем театра…". Эти фразы нельзя переводить ивритским " им ". Здесь годится частичка " лу " – " лу h аити ашир " – "Если бы я был богатым". " Лу h аити цаяр " – "Будь я художником". Песня из знаменитого мюзикла: " Лу h аити Ротшильд "… - "Если бы я был Ротшильдом".

Равноправный вариант, но чуть более официальный: " Илу "; рубрика в "Литературке" времен ее расцвета (и заката победившего социализма): "Если бы директором был я" на иврите звучит: " Илу ани а-мена h эль "…

נודניק * ג'ובניק * מילואימניק * מושבניק * ליכודניק * קיבוצניק * חוצניק * מוסדניק * מוסכניק * איכפתניק * כלומניק * חפיפניק * חפ-לפ * כדאיניק  * כולבויניק * כול-בו * ברסלבניק * מתערבניק * גולנצ'יק * בחורצ'יק * סביר להניח * ביטחוניסט *  מזליסט * בלגניסט * שריונר * אוגדוניר * מפיונר * ממוש * שרוש * טליוש * מושיקו * חמוריקו * נהגוס * אני מסכימישן * אם את רוצה – נלך לאכול בחוץ * אם תזדמן לקפוץ לחיפה * האם אתה תבוא? האם אתה מוכן? לו הייתי עשיר * לו הייתי צייר * לו הייתי רוטשילד * אילו אני המנהל *


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=31656 0
Юрий Моор-Мурадов. Где зимуют израильские раки http://haifainfo.ru/?p=31651 http://haifainfo.ru/?p=31651#comments Sun, 28 Jul 2013 06:58:58 +0000 http://haifainfo.ru/?p=31651 На нашей прежней родине была присказка, которую определенного типа люди любили повторять: "Чай – не водка, много не выпьешь". Или – "Да будет свет! – сказал монтер и зажег керосиновую лампу".  Услышишь такое в первый раз – рассмеешься. А в сотый уже начинает раздражать. (" Зе ма зе меацбен !" – если на иврите). У каждого народа есть такие расхожие фразы, которые "аборигенам" набили оскомину – однако неофитам они интересны.

Первая такая присказка, которую я услышал в Израиле: " h а-хаим зе ло пИкник " ("Жизнь – это не шашлыки на природе") в смысле - "Жизнь – тяжелая штука, намучаешься". Или, перефразируя, "не вздохи на скамейке, и не прогулки при луне. Есть все основания полагать, что сентенцию придумали выходцы из России, поскольку грамотно было бы " h а-хаим h эм ло пикник " – поскольку "жизнь" на иврите столь сложная штука, что требуется множественное число.

Вторая столь же популярная присказка – " Фрайерим ло метИм, h эм рак митхальфИм ". Смысл такой: "Лопухи" не исчезают, на место ушедших тут же приходят другие". Говорят участливо, когда кто-то "лопухнулся", кого обманули, провели.

Вчера в очередной раз услышал присказку: " Йони ба-шЕтах – кулАм ба-мЕтах " ("Йони на объекте – все напряжены"; имя здесь – вещь переменная, может быть: Йуда, Рони, Алекс). Смысл: этот человек большой профессионал, свое дело знает, может разрулить любую ситуацию, не подведет, на него можно положиться, можно спать спокойно.

Иное дело – человек, любимая присказка которого: " На h арОг туркИ ве-нанУах " ("Прикончим" чашку турецкого кофе и отдохнем"). Характеристика неспешной работы, когда после каждой стадии останавливаются, обдумывают сделанное, взвешивают и только потом продвигаются дальше.

Далеко не все израильтяне понимают, что под словом " туркИ " здесь прячется " кафе туркИ ", поэтому, например, выдвигают версии, что фраза возникла во времена НИЛИ (в годы 1 мировой войны), когда евреи йишува помогали англичанам в их борьбе с турками. Якобы, евреи убивали турков в перерыве между минутами отдыха. Эта версия никакой критики не выдерживает.

Здесь уместно перечислить виды кофе, которые можно заказать в израильских точках общественного питания:

" Кафе "боц " ("кофе "глина") – смешивают кипяток с молотым кофе, не ставят еще раз огонь, чтобы вскипятить эту смесь. Быстро, но удовольствие портят плавающие частички.

" Кафе турки " – добавив в воду молотый кофе, ставят на огонь и кипятят.

" Кафе намЕс ":  растворимый кофе добавляют в горячую воду – напиток готов.

" Эспрессо " – пар под давлением пропускают в течение полминуты через 7 граммов молотого кофе на ситечке. " Эспрессо кацар " ("короткий эспрессо") – пропускают столько пара, чтобы в чашке из него конденсировалось 30 миллилитров воды. " Эспрессо арох " ("длинный эспрессо") – через то же количество кофейного порошка пропускают в полтора раза больше пара (и получится 45 миллилитров кофе). Как вы понимаете, " кацар " – крепче, " арох " – слабее.

Если в " эспрессо кацар " добавить немного молока, получится " капучино ", если добавить побольше молока – получим " кафе латте " (" латте " на каком-то европейском языке означает "молоко"); в Израиле его еще называют " кафе h афух " ("перевернутое кофе").

Молоко годится не только для приготовления кофе. Оно помогает также охарактеризовать человека. " Ло басар ве-ло халав " ("не мясо и не молоко") – "ни то, ни се" – человек посредственный, без характера, без четко выраженной позиции. Видимо, такая присказка возможна только в Израиле с его строгим разделением молочного и мясного.

Ну, это еще полбеды. Вот кто вызывает особое раздражение  - кто " рАц лесапер ле-хЕвре " – "бежит похвалиться дружкам". Моя версия возникновения: девушки так характеризуют болтуна, с которым лучше роман не заводить: тут же побежит похвастать дружкам. Потому что полностью фраза звучит так: " ГомЕр ве-рац лесапер ле-хевре " – "кончает и бежит рассказать дружкам".

Если хотят предостеречь кого-то от деловых связей с человеком сомнительной репутации, задают риторический вопрос: " h аИта конЕ мимЕно мехонит яд шниЯ? " – "Ты купил бы у него машину со вторых рук"? Покупка подержанной машины – операция очень рискованная. Ее владелец клянется, что она в отличном состоянии, ты выложишь пачку денег, и уже назавтра автомобиль сломается. Рекомендуется покупать только у тех, кому можно доверять, на чье слово можно положиться. Фразу часто говорили в славные 1990-е годы, когда страна жила надеждой на заключение мира с палестинцами, которых возглавлял Ясер Арафат. Скептически настроенные политики предупреждали, что он вероломно нарушит все договоренности, предостерегали премьер-министра: " h аИта конЕ мимЕно мехонит яд шниЯ? "

А лучше всего купить подержанную машину, которую в объявлении расхваливают как " яд шния ми-рофе " ("вторая рука от врача"). Все израильтяне знают, о чем речь. Считается, что у врачей машины самые сохранившиеся, поскольку все, что он делает – добирается на ней на работу, и с работы – домой. Врачи – народ обеспеченный, и они меняют машину не потому, что она "не вылезает из автомастерской", а потому что им захотелось модель поновее. А если машину продает не врач, то он утешает тебя заверением: " а-Ото ло роЭ мусАх " -  "моя машина не видит автомастерской" – почти не ломается.

На заднем бампере у автомобилей нередко увидишь наклейку со словами: " Таасе ли эт а-йом " ("Сделай мне этот день"). По форме это вроде бы приглашение к чему-то, а по сути – предупреждение: "Соблюдай дистанцию, если, не приведи Господь, въедешь в меня – я отсужу у тебя кучу денег, и благодаря тебе это будет самый радостный для меня день". Вот что означает эта короткая фраза. " АсИта ли эт а-йом " – "Ты доставил мне такую радость!" – говорит человек, которому позвонили из спорт-лото и сказали, что он выиграл 15 миллионов. (Шекелей? Долларов? Евро? – какая разница? 15 миллионов – это в любом случае очень много).

זה מה זה מעצבן * החיים זה לא פיקניק * פראיירים לא מתים הם רק מתחלפים * יוני בשטח כולם במתח * נהרוג טורקי וננוח * קפה טורקי * קפה "בוץ" * קפה נמס * אספרסו קצר – ארוך * קפה הפוך * לא בשר ולא חלב * גומר רץ לספר לחבר'ה * היית קונה ממנו מכונית יד שניה? * יד שניה מרופא * האוטו לא רואה מוסך * תעשה לי את היום * עשית לי את היום *

Любой израильтянин не задумываясь ответит на вопрос: "У кого есть глаза на затылке?" " Ле-ми йеш эйнайим бе-ореф ?" – У учительницы, конечно! Не успеет бедная сеятельница прекрасного, доброго, вечного на минуту отвернуться к доске, чтобы написать важную формулу – как ее подопечные тут же начинают перебрасываться записками, раздавать друг другу подзатыльники, пересаживаться. Каким-то внутренним чутьем она знает, кто бузит больше всех, и, не оборачиваясь, бросает: "Дани, сядь на место! Я все вижу, у меня есть глаза на затылке!"

В Израиле (как и на нашей бывшей родине) как только раздается звонок, дети тут же начинают совать учебники и тетради в сумку. Израильская учительница (как и наша с вами) одергивает: "А-цильцуль h у бишвили!" "Звонок для меня, а не для вас!" Она еще домашнее задание не успела продиктовать, а сорванцы уже ручки попрятали!

Самый хороший учитель – это  тот, кто может все "объяснить на пальцах", то есть, простыми словами. На иврите говорят: " бе-милим шель а-йишув ". Я в этой главе второй раз использую слово " йишув ". В обоих случаях делая акцент на разных нюансах этого термина. Выше это было "еврейское население Палестины, Эрец-Исраэль". На этот раз: "простые люди, обычное население", не сливки общества, не ученые. Радио и телеведущие, заботящиеся о своих слушателях, обращаются к приглашенному эксперту: " Тасбир лану бе-милим шель а-йишув " – "Объясните нам простыми словами", чем нам грозит военный переворот в Опландии?

Журналисты любят выражаться позаковыристей. Например, пишут: "Эйфелева башня - визитная карточка Парижа". Или о своем герое: "Его визитная карточка – окладистая борода". "Визитная карточка" -  " симАн hэкЕр ". " А-сапАм шелИ – h у симАн а-hэкЭр шелИ " – "Мои усы – моя визитная карточка", - заявил министр Амир Перец, когда у него спросили, не думает ли он сбрить их.

Помните последнюю фразу из культового фильма нашей юности "Ирония судьбы"? Познакомившись с новой возлюбленной сына, мать главного героя говорит: "Поживем – увидим". Есть точный эквивалент на иврите: " Ямим ягиду " ("Дни скажут"). В прошлые годы многие журналисты так заканчивали свои статьи. Фраза уже давно стала признаком банальности. Заканчивать так статью сейчас – дурной тон.

"Я покажу ему, где раки зимуют" – переводить на иврит смысла нет по той причине, что, во-первых, раки – продукт некашерный, а во-вторых, зима – сезон для наших широт довольно "расплывчатый". Зато есть готовый аналог, его и применяйте: " Ани аръэ ло, ми-эйфо маштин а-даг " – "я покажу ему, откуда писает рыба". Тем более, что многие сорта рыбы -  кашерные.

Тому, кто беспечно транжирит время, полагая, что оно будет само работать для него, вполне возможно однажды скажут: "Дорога ложка к обеду". На иврите есть выражение " Этрогим ахарей Сукот ". " Этрог " ("цитрон") – один из важных аксессуаров еврейского праздника Сукот. Принести его после праздника – все равно, что привезти в российский город эшелон зеленых елок 1 января. Мне вспомнился еще один русский аналог: "После пожара насос".

Вы хотите рассказать анекдот про студента, который в ресторане заказал чашку чая, а на удивленный вопрос официантки: "И все?", махнул рукой и добавил, куражась: "А, кутить так кутить – и коржик!". Здесь подойдет " Им квар – аз квар " – "была не была!"

"Два сапога пара" – " Ло ле-хийнам h алах зарзир эцель орев " (Не зря скворец пошел к вороне". Полагаю, что так можно перевести и пословицу "Рыбак рыбака видит издалека".

Когда мы собираемся большой семьей за столом, я не мешаю детям болтать, не напоминаю им пословицу "Когда я ем – я глух и нем". Потому что мне безумно интересно, о чем думает младшее поколение, что их увлекает, люблю слушать их иврит. Но будь я ворчливым резонером, то сказал бы: " Эйн месихим даат би-шъат а-сеуда " ("Не отвлекают внимание во время еды").

למי יש עיניים בעורף?  * הצלצול הוא בשבילי! * תסביר לנו במילים של יישוב * השפם שלי הוא סימן ההיכר  שלי * ימים יגידו * אני אראה לא מאיפה משטין הדג * אתרוגים אחרי סוכות * אם כבר אז כבר * לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב * אין מסיחים דעת בשעת הסעודה *

Недавно слышал, как один русскоязычный жаловался своему начальнику, который заставлял его переделывать чужие ляпы: " Ма ани – йелед ле h арбиц "? Вы уже догадались, он хотел сказать: "Что я, мальчик для битья?" Так его достали. Но начальник не понял, долю не облегчил, повторил, что нужно все переделать, и ушел. А следовало использовать ивритский аналог мальчика для битья: " Сак а-хабатот " ("мешок для битья", то, что мы зовем "боксерская груша").

Вас подвергают на работе дискриминации, вы хотите сказать своим притеснителям: "Я что – рыжий?" - есть полный смысловой аналог: " Ма ани – эз ?" ("Я что – коза?") Видимо, здесь намек на библейское " саИр ле-азазель " – "козел отпущения".

Кстати, " саир " – так называют молодого козла. А зрелого - " тАиш ". В отличие от русского, " таиш " не используют в качестве бранного слова, скорее – как комплимент, типа – "матерый человек", "забуревший". И гимнастический снаряд не называют "козлом", а – " хамор " (осел).

Каждый раз, когда жена ставит на стол свой фирменный пирог, я, уплетая третий кусок, приговариваю: " Гам яфА ве-гам офА " – "И красива, и печет". И жена уже по-русски добавляет из мультика: "А еще я вышивать умею". Короче, полный аналог пословицы "И швец, и жнец, и на дуде игрец".

На горе Синай пророк Моше (Моисей) получил нравственные законы (свод которых называется " h алаха "), которые еврейский народ должен выполнять неукоснительно. А есть другие законы, правила и установления, которые можно нарушить – про них говорят: " Ло h алаха ле-Моше ми-Синай " – не закон, спущенный Моше с Синая. Можно немного " лахарог " – выйти за тесные рамки строгих предписаний.

Нарушая законы, не увлекайтесь (" ло ле h исахеф "). На днях Израиль вспомнил давний термин " исраблоф ", введенный в 1970-х годах сатирическим трио "А-гашаш а-хивер" ("Бледнолицый следопыт"). Это от слова "блеф, блефовать". Судья Верховного суда Эльяким Рубинштейн в своем вердикте назвал " исраблоф " поведение тель-авивского муниципалитета, который как бы запрещает магазинам работать в субботу, а на деле потакает нарушителям этого запрета.

В том знаменитом скетче "Следопытов" руководители некоего "Исрабанка" нанимают посыльного. Зарплата маленькая, претендент не соглашается. Тогда придумывают, как обойти правила и увеличить ему оклад. "Будем доплачивать тебе за содержание автомобиля" – "Но у меня нет автомобиля". – "А ты принеси справку, как будто он у тебя есть. А кроме того будем платить на покупку литературы" – "Но я не покупаю книг" – "Покупать не обязательно – главное, приноси квитанции". Короче, принцип ясен. И работник это понял и тут же припечатал: " Исраблоф ". Всякий раз, когда хотят заклеймить подобного рода очковтирательство, тех, кто ищет "некашерные" обходные пути, кто ведет двойную бухгалтерию, создает видимость – вспоминают изобретение "А-гашашим": " исраблоф" .

Кстати, упомянутое трио, которое в народе любовно называют "А-гашашим", пустило в народ "перепутаницу" " А-ши а-цицИ ". В чем тут путаница: Всем знаком " А-ци а-шиши " – "Шестой флот", имеется в виду американский. В прошлом веке он частенько упоминался в новостях и репортажах. Тогда его эсминцы были дислоцированы в Средиземном море и были гарантом стабильности в нашем беспокойном регионе. Где этот флот находится сейчас, я не знаю, но шутка " А-ши а-цици " нет-нет, а всплывает в разговорном море израильтян. Особенно смешно потому, что " цИци " – это, как мои просвещенные читатели уже знают - "титьки".

В иврите есть несколько таких намеренных шутливых путаниц. К примеру, известного певца и композитора называют " Пика Цвик " вместо "Цвика Пик".

В публицистической статье вы можете натолкнуться на слово " тишкорет " – не подумайте, что это опечатка, что автор хотел написать " тикшорет " (СМИ). Автор намеренно переставил буквы местами, новое слово образовано от корня " шин-куф-рейш ", что означает "ложь". Тем самым публицист утверждает, что СМИ в Израиле не информируют общественность, а дезинформируют его.

Вместо " ФакУльта ле-хаклаУт " ("аграрный факультет") иногда произносят " хакульта ле-факлаут " – намекая, что студенты там больше занимаются амурными делами, чем аграрными.

Недавно слушал, как мэр Хайфы по радио приглашает в свой город туристов на " КалабАт шабат ". Сначала я подумал, что он оговорился, поскольку правильно – " КабалАт шабат " ("встреча субботы"). Но потом этот призыв повторили еще раз, и еще. Так я понял, что оговорка – намеренная, так и называется этот праздник в нашей столице Севера: " КалабАт шабат" .

Как уже сказано, эти фразы, шутки и путаницы считаются затертыми, банальными, свидетельствуют о неумении говорящего придумать что-то оригинальное, свое. Но нам с вами, новичкам в языке, можно смело этим пользоваться – потому что от нас их не ждут, в наших, говорящих с акцентом устах это прозвучит свежо, будет для собеседника похвальным свидетельством того, что мы пытаемся стать настоящими израильтянами.

מה אני ילד להרביץ? * שק החבטות * מה אני – עז? * שעיר לעזאזל * תיש * חמור * גם יפה וגם אופה * הלכה * לא הלכה למשה מסיני * לחרוג * לא להיסחף * ישראבלוף *   הצי השישי * ציצי * תקשורת – "תשקורת" * פקולטה לחקלאות * קבלת שבת *


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=31651 0
Юрий Моор-Мурадов. С миру по нитке – ивриту сленг http://haifainfo.ru/?p=31603 http://haifainfo.ru/?p=31603#comments Sun, 28 Jul 2013 06:52:47 +0000 http://haifainfo.ru/?p=31603 В своих рассказах о сленге я следую не алфавитному порядку, а собираю их как бы по видам, среди прочего – по источнику. Мы говорили о сленге, который "даровали" ивриту русский язык, арабский, английский и так далее. Есть немало словечек, происхождение которых мне либо неизвестно, либо я сомневаюсь, у коего именно переняли, поскольку слова эти есть в разных языках. У некоторых народов иврит перенял малую толику выражений, отдельный раздел заводить смысла нет. Поэтому понадобилась эта глава, которую я для себя называю "сборная солянка"; иными словами: с миру по нитке - ивриту богатый, разнообразный сленг.

Например, вклад турецкого языка весьма и весьма скромен – несмотря на многовековое господство турков в Палестине.

Слово " йок " на турецком означает "нет". Мэр одного из израильских приграничных городков сегодня утром жаловался: три года назад обещали построить бомбоубежища – " Мальта йок ". Последние два слова означают: "Нет ничего". Легенда повествует, что в стародавние времена султан великой Оттоманской империи узнал, что жители ранее захваченного острова Мальта восстали против его власти. Он отправил флот с поручением уничтожить всех мальтийцев. Поблуждав по Средиземному морю и не найдя названный остров, флот вернулся в Турцию ни с чем, и адмирал доложил  султану: " Мальта йок " – нету Мальты. И с тех пор эти слова характеризуют особо тяжкое "состояние отсутствия": нет и не предвидится. Я пишу эти строки, а ведущий радиоканала "Решет бет" рассказывает о кафе, в котором он обедал, а кофе там, жалуется он, " йок ".

" ДУгри " – это "прямой", "правильный", "честный". Оно есть и в арабском, но его источник именно в турецком, только на тюркских языках это слово имеет такой смысл. " Бо недабер дугри !" – "Давай говорить без околичностей, прямо". Года три назад премьер-министр Биньямин Нетаниягу, выступая на Генеральной ассамблее ООН, в своей безукоризненной американской речи использовал это слово: " дугри ".

" ТЕмбель ", мы уже знаем – дурачок. Некоторые произносят " тАмбель ". Это последнее – арабский вариант. Турецкий – именно " тЕмбель ". Михаил Рискин, переводя строку Игоря Губермана "Конечно, я придурком был тогда", пишет: " hаити аз ке-тембель митамЕм "… В русском у "придурка" несколько смысловых нюансов, и Губерман имеет в виду именно "наивный дурачок", поскольку ниже он противопоставляет своему лирическому герою "умных". Рискин заслуживает похвалы за то, что понял автора и нашел верное слово на иврите. А Йонатану Гефену, который для Аркадия Духина перевел на иврит текст песни Владимира Высоцкого "Дурачина-простофиля", ломать голову не пришлось: здесь однозначно имеется в виду " Тембель ".

Пожелай я похвалить Рискина на иврите, сказал бы: " ШапО !" На французском "шапо" – "шляпа". И во Франции, и в Израиле это означает: "Молодец, снимаю перед тобой шляпу в знак уважения". В замечательной французской комедии "Замороженный" (с несравненным Луи де Фюнесом) правнук размороженного узнает, что его "воскресший" прадедушка уже на следующий день завел себе красавицу, и говорит: " ШапО "; переводчица Эстер Сегаль совершенно верно переводит на русский: "Я снимаю шляпу". " Шапо " и вам, Эстер.

Если я захочу похвалить не человека, а вещь, предмет – к моим услугам другое французское слово: " бонбоньЕра ". " Ави лах боньбоньера шель симла " – "Я принесу тебе чудесное платье". Мы с вами знаем слово "бонбоньерка" – "коробка конфет" – не потому, что так просили в гастрономе у продавщицы, а потому что любили песню "Чайный домик словно бонбоньерка"…

У меня есть все основания полагать, что слово " шлягер " ("всем полюбившаяся песня") тоже из французского. Только в отличие от русских шлягером здесь могут назвать и кассовый фильм, и удачный спектакль.

Вчера были на вечеринке, организаторы способом угощения выбрали " буфЭ " – то, что мы назвали бы "шведский стол". От французского "buffet", которое на русском произносят "буфет". Были колбасы, соления, несколько сортов рыбы. Моя знакомая посмотрела на стол и разочарованно протянула: " се-ту ?" ("И это все?") В иврите тоже из французского – "c'est tout".

Она рассчитывала на блюда из соседнего ресторана-" гурме ". Это такой ресторан, блюда которого удовлетворят любого гурмана.

Участники встречи говорили то же самое, что и в прошлый раз, ничего нового – и у меня было стойкое ощущение déjà vu, ("дежавю"). Израильтяне произносят " дежавУ ". Каждый оратор доставал из " класЕра" ( из " папки ") доклад , полный "клишаот" – банальностей, шаблонных фраз, клише. Одна такая банальность на иврите – " клишеА "; много, как я уже написал – "клишаОт".

Гостиница, в фойе которого проходила эта встреча, имеет статус " бутИк ". Это не только магазинчик очень модной одежды, но еще и заведение высокого класса, не ночлежка дешевая: " мелон бутик ".

Несмотря на скуку, все придерживались стиля " бон-тон " – вели себя прилично. Потому что там было несколько " нуворишей " (nouveau riche – новый ("не потомственный") богач, в России таких называют "новые русские"). А  потом мы пошли в " Синематек " - это название для кинозала израильтяне взяли тоже у французов.

Про " пудру " неоднозначно. Это, конечно, французское слово - "poudre", но я подозреваю, что это все же от "русских" репатриантов. Зато слово "марионетка" сюда пришло прямо из первоисточника – поскольку и звучит на французский манер: " марьйонЕта ": " Хизбалла - марьонета шель Иран " ("Хизбалла – марионетка Ирана").

" Нетто " и " брутто " – итальянский вклад. " МаскОрет брутто " – зарплата со всеми налогами и удержаниями. " Нетто " – то, что заходит в банк. В центре Тель-Авива напротив Дома журналистов есть закусочная " Фалафель нетто ". Можно только догадываться, что же добавляют в фалафель в других заксочных. Слышал такую фразу: " h у лаках оти нетто, кмо ше ани " – "Он принял меня такую, какая я есть" – не стал выдвигать требований.

Немцы могут обнаружить немало знакомых слов в иврите – но они там из родственного немецкому идиша. Вот " циммер " (сдаваемый в аренду туристам дачный домик для отдыха) – напрямую из немецкого, в котором означает "комната". " КУнцим " – трюки, выходки. (А еще можно: " а-штИким ве-а-трИким ") – всякие трюки, выходки, фокусы, приемы. Заголовок в газете "Исраэль а-йом" про конкурирующее издание: " а-штИким ве-а-трИким шель "Йедиот ахаронот ".

Если про футболистов говорят, что они " бе-бункер ", это значит, ушли в глухую оборону, не атакуют. Выходцев из Германии здесь долго дразнили: " Данке шён  – битте шён ". ("Спасибо – пожалуйста") Такая кличка у них была. Выделялись своей вежливостью.

Евреи Германии, России и других тамошних стран говорили на идиш; евреи Средней Азии – на одном из диалектов дари, евреи Испании, Боснии, Сербии, Турции и Греции изъяснялись на иной лад – на ладИно. Несколько слов и из этого языка проникли в иврит. Самые распространенные: " калабАса " ("тыква") – прозвище бестолкового парня (точнее, говорят: " джИнджи-калабаса " – "рыжий с головой как тыква"); " пустЕма " – зловредная, не блещущая умом женщина, от которой одни неприятности.

Иврит как бы коллекционирует отрицания из всех мыслимых языков. Выше мы говорили про " Мальта йок ". Знают израильтяне русское " ньет ", арабское " лэ ", идишское " гурништ ". Из ладино взяли " нАда " – "ничего". И – суффикс "-ико": " бахурИко " – "парнишка".

Из ладино – детская считалка, которая сродни русской "На златом крыльце сидели…" Начинается она так: "Эн-ден-дино…" По одной из версий – в оригинале полный текст у считалки такой: "Ententino savaracatino, savara caticataca elem belem bus tisi mali rus". Выяснилось, что в городе Сараево тамошние дети до сих пор используют эту считалку. Ее в Израиль импортировали приехавшие оттуда носители языка ладино. Есть песня на иврите с этой считалкой, так ее автор пытался найти в этой абракадабре  какие-то осмысленные ивритские слова: " Эн-ден-дино, соф аль а-катино, соф ал а-кати-като, алик, балик бум ".

"Абракадабра" для русскоязычного человека это, во-первых, бессмысленный набор слов, а во-вторых - волшебное заклинание. В этом втором смысле на иврите говорят: " h окус-покус ". На днях радиоведущая так и перевела название песни Стива Миллера "Абра-кадабра" - " h окус-покус ".

"Абракадабра" в смысле "непонятное, невнятное" будет " джибриш ". В иврите оно из английского ("gibberish"), где означает то же самое, а откуда оно в английском – известной мне науке не известно.

Очень хорошее слово из ладино - " чупАр " – подарок, премия. А еще премия – " бОнус ". А вот само слово " премия " на иврите означает "выплаты по страховке". Через какой язык два последних слова попали в Израиль – не знаю.

Как и не знаю, откуда многие другие слова. Например – " бУрса ", что означает "биржа", а так же – "список претендентов, кандидатов". Недавно искали нового управляющего для госбанка, люди приводили " бурсат шемот " – "список возможных кандидатов", наконец, остановились на старом – Яакове Френкеле, решив, что старый конь борозды не испортит.

בוא נדבר דוגרי * טמבל * הייתי אז כטמבל מיתמם  * אביא לך בונבונירה של שמלה * קלישאה * חיזבאללה – מריונטה של אירן * הוא לקח אותי נטו כמו שאני * השטיקים והטריקים של "ידיעות אחרונות" *

Сейчас я приведу кучу слов, источник которых вы, если вам хочется, определяйте сами. Главное – знать, что они означают. " ФилибАстер " – парламентская акция. Депутаты от оппозиции понимают, что не смогут провалить выдвинутый коалицией законопроект, так в отместку устраивают при его обсуждении " филибастер " – искусственно растягивают прения на многие часы в надежде на то, что несколько депутатов от коалиции устанут, отправятся спать – и на голосовании закон не наберет нужного числа голосов.

" Яппи " – молодой горожанин с высоким заработком, плейбой, чаще всего - представитель свободной профессии;

Еще помните, как форматировали первые компьютерные дискетки в эпоху зарождения компьютеров? Стирали все и получали чистый диск – без вирусов, лишних файлов и прочих предрассудков. С тех пор остался в иврите глагол " лефармет ". На днях командующий Южного округа пригрозил "Лефармет ми-хадаш эт Аза" , значит если ХАМАС не прекратит свои провокации, то в Газу войдут войска и наведут там порядок.

Еще глаголы из этой серии: " фибрЕк " – сфабриковал, подделал. " Даркон мефубрак " – "ксива". " МедуплАм " – "дипломированный"; обычно это негативная характеристика, типа – "прожженный". " Шакран медуплам " – тот, кто врет беззастенчиво, не моргнув глазом. " ЛезапзЕп " – переключать телевизор с канала на канал.  " Лесандель " нельзя переводить как "засандалить", хотя глагол и происходит от обуви с таким названием. Машину, припаркованную с нарушением, можно просто оштрафовать, можно эвакуировать на штрафную стоянку, а можно на ее колесо надеть приспособление, которое не позволяет ей сдвинуться с места – пока водитель не заплатит штраф. Это приспособление в народе называют " сандаль ". Газеты пишут, что Нетаниягу не может продвигать мирный процесс, поскольку он " месундал аль-ядей Беннет " – его партнер по коалиции Нафтали Беннет против.

Пока мы беседовали о политике, футболисты, прятавшиеся в " бункере ", устыдились своего поведения и ринулись в атаку. В такие минуты болельщики на трибунах разом встают на ноги и поют во весь голос: " ОлЕ, олЕ, олЕ, олЕ !" – переняли у испанцев, которые так подбадривают свою команду. В футбол играют настоящие мужчины, которых здесь называют " мАчо " – мужественные, лишенные сентиментальностей, без малейшего намека на женственность.

Добежав с мячом к воротам соперника, нападающий нередко производит удар, называемый на сленге болельщиков " банана " – мяч при этом летит по кривой, обманув и защитников, и вратаря. Если мяч влетит в ворота, комментаторы скажут: " калА буль " – "попал в точку". На днях говорю знакомому: "Ты, наверное, хочешь достать билет на концерт "КавЕрет"? Тот отвечает: " КалАта буль " – угадал точно.

У ансамбля "Каверет" ("Улей") есть популярная песня про Давида и Голиафа с такими словами: " Давид-мелех h итацбен: \"а-ругатка – тенаген!"\ эвен ле-эвро яра –\ кала ло буль ба-пони ". Перевод: "Царь Давид рассердился:\ "Ну, рогатка, не подведи!"\выстрелил камнем\и попал ему (Голиафу) прямо в "пони".

Неужели - спросите вы – этот великан Голиаф, типичный " мачо ", выехал на самый знаменитый в истории поединок верхом на крошечном пони? Ведь его с полным основанием можно отнести к размеру " джАмбо " – "самый крупный". Самолет " джамбо " – самый крупный. В супермаркете рыба живая: мелкая, средняя, крупная и – " джамбо " – самая крупная.

Короче, пони Голиафа бы просто не выдержал. Дело в том, что на иврите "пони" не только название лошадки, но и челка, которая этим животным характерна. Выпущенный Давидом камень попал Голиафу прямо промеж глаз.

Автор песни не на пустом месте сделал вывод, что Голиаф носил челку: в Торе написано, что у него было густая растительность – причем не только на голове. А про волосы  Давида там ничего не говорится. Видимо, он носил прическу " марИнес " – был коротко подстрижен по примеру морских десантников, которых и называют "маринес".

Почему в песне у Давида в руках была " ругатка " ("рогатка")?  Ведь, если верить статуе Микеланджело, копия которой стоит на площади Синьории во Флоренции, у него было другое оружие. На сленговом иврите "ругаткой" называют пращу. В главе о русском вкладе в иврит мы об этом уже говорили. А в Торе это оружие называется " кЕла ". Есть глагол с этими буквами – " куф, ламед, айин ", означающий "ткать". Праща получила название по кусочку ткани, куда вкладывают камень.

Если удар мощный, его называют " бомба ". И вообще многие хорошие вещи, вызывающие восхищение, называют " бомба ".

Существует мнение, что самый лучший в мире автомобиль – "ролс-ройс"; отсюда самая лучшая в своем роде вещь тоже называется "ролс-ройс". Например, " ролекс" – ролс-ройс шель шаоним ". " h арлей " – ролс-ройс шель офноИм ". Сейчас по радио передают шутливую рекламу. Турфирма приглашает совершить экстрим-прогулку на каяках по бурной с перекатами реке. Человек спрашивает: "Что такое – каяки?" Ему объясняют: Это " ролс-ройс шель хасаке ". " Хасаке " – лодка-плоскодонка без бортов, которой пользуются спасатели  на морских пляжах, в сущности - просто доска.

В годы борьбы за независимость евреи пращами не пользовались – все-таки на улице был 20 век. У подпольных военных организаций были пулеметы, винтовки, гранаты. Прятали оружие в особых подвалах, называемых " слик ". До сих пор находят такие " слики ", владельцы которых погибли, не успев сообщить о них своим товарищам по оружию.

Голиаф был крупной фигурой – но это буквально, в прямом смысле слова. А по характеру – " антипат " – отталкивающий, неприятный тип.

Давид, в отличие от него, ростом не вышел, но как человек он безусловно - выдающаяся личность. Нынешние барышни сказали бы про него: " бахур атОми " – "классный парень". " Атоми " - еще одно слово для высокой оценки кого-нибудь или чего-нибудь. А бывают такие люди, что их называют презрительно " тапЕт ". " Тапетим " – это обои. " Тапет " – серый невидный, незаметный, заурядный человек.

Выдающиеся личности возглавляют всякие делегации, а сопровождает их " памальЯ " – "свита", "сопровождающая делегация", "и другие официальные лица". Происходит от слова "фамилия" ("семья").

Если невзрачный человек хочет попасть в престижную делегацию, ему придется использовать " витамин пи " – протекцию.

לפרמט מחדש את עזה * דרכון מפוברק * שקרן מדופלם * לזפזפ * לסנדל * מסונדל על ידי בנט * קלע בול * דוד מלך התעצבן,  \"הרוגטקה תנגן!"  \אבן לעברו ירה,  \ קלע לו בול בפוני * רולקס – רולס-רויס של שעונים * חסקה * סליק * בחור אטומי * טפטים *

-----


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=31603 0
Юрий Моор-Мурадов. Краски иврита. Пророк, говоривший на сленге http://haifainfo.ru/?p=31590 http://haifainfo.ru/?p=31590#comments Sun, 28 Jul 2013 05:16:40 +0000 http://haifainfo.ru/?p=31590 В Израиле идет не прекращающаяся ни на день бескомпромиссная борьба между адептами двух школ: одни требуют говорить исключительно на правильном иврите, падают в обморок, услышав неграмотную фразу, неверное произношение; их оппоненты защищают право народа говорить так, как ему удобно и как он привык, поскольку именно он – суверен, носитель и создатель языка.

Пуристы языка составили список самых распространенных ошибок, каковыми грешат простолюдины. Оказалось, что чаще всего неверно употребляют числительные. (Кстати, и в русском языке сложные числительные составляют главную трудность). На первом месте по "рейтингу" - выражения, которые можно услышать на рынке: " шалош шекель ", " хамеш шекель ", " эсер шекель ". " Шекель " – слово мужского рода, кроме того, во множественном числе звучит " шкалим ", поэтому правильно: " шлоша шкалим ", " хамиша шкалим ", " асара шкалим ". Об этом много писали, требовали, призывали, высмеивали в сатирических скетчах - не помогает. Идите на шук Кармель или шук Махане-Йеуда – и услышите крик зазывалы: " Шалош шекель кило !"; спасти нас может только прогресс, при котором все так подорожает, что уже ничего не будет стоить " шалош шекель ". Почему же народ так упрямо держится за ошибочный вариант? Потому что выбирает самую короткую форму, самую простую версию. Кроме того, вводит в заблуждение то, что "женские" формы " шалош ", " хамеш ", " эсер ", лишенные окончания, похожи на слова и имена мужского рода - " йелед ", " талмид ", " хавер ", Эйтан, Двир, Гидон, а " шлоша , хамиша , асара" скорее родственники "женских" слов и имен типа " ялда ", " талмида ", " хавера ", Рона, Ора, Ципора. Поэтому трудно произнести правильное " шалош а-банот" – говорят " шлошет а-банот".

Вообще-то языку учатся не по учебникам, а подражают родителям, а те - своим родителям, которые были репатриантами. То есть, ошибки передаются по наследству из поколения в поколение. Например, часто слова " казе " ("такой") и " казот " ("такая") ставят перед определяемым словом – как в языках тех стран, откуда они прибыли. Говорят: " казе мацав ", " казот мединиют ", тогда как правильно: " мацав казе " ("такая ситуация"), " мединиют казот " ("такая политика").

Простой народ упорно прибегает к форме третьего лица будущего времени, говоря о себе: " ани йелех ", " ани йитен ", " ани йедабер " вместо правильных " ани элех ", " ани этен ", " ани адабер ".

Говорят: " Ниръа леха ?" вместо правильного " Ниръэ леха? " ("Ты так думаешь?" в смысле: "С чего ты взял?") Пример для наглядности: "Значит, ты готов арендовать квартиру за 5 тысяч долларов?" – " Ниръэ леха ?" "Так ты выйдешь замуж за Двира?" – " Ниръэ лах ?"

Ладно, подобного сорта ошибки – удел простонародья. А вот эту ошибку совершают даже люди образованные: говорят " шмонА эсре ". Нет такого в природе. Есть " шмонЕ-эсре ", если имеется виду что-то женского рода, например, " шмоне эсре шаним " ("18 лет"), и есть " шмона-асар" – например – "талмидим " – "18 учеников". Путать это – как в русском сказать "два ученицы" или "две человека". Кстати, как правильно-то: "двоих человек" или "двух человек"? Не знаю.

Несколько лет назад выдающийся вне всяких сомнений юрист, занимавший тогда должность госконтролера, дважды ошибся в одной короткой фразе, произнесенной перед телекамерами на весь Израиль: "Я вручаю, - сказал он, - спикеру " а-Кнессет а-тишъа асар " свой " дуах а-ахад-эсре ". "Кнессет" на иврите – женского рода, значит, нужно " а-кнессет а-тша-эсре " ("Кнессет 19-го созыва); " дуах " ("отчет") – мужского рода, значит, грамотно – " дуах а-ахад-асар " ("11-й отчет").

Весь народ говорит " канИтем " ("вы купили"), и только языковеды знают, что нужно: " книтЕм ". Все говорят " шамъАтем " ("вы слышали"), нужно - " шматЕм "… На днях диктор Решет Бет сказал: "шлошет а-маацамот" вместо правильного "шалош маацамот" (" три сверхдержавы ").

Вот что написал один из моих разгневанных таким положением дел читателей: "В последнее время язык стал мельчать…  стал исковерканным, скудным и режущим слух… Мало того, что из-за глобализации в него хлынули иностранные выражения, которые, несмотря на наличие ивритских слов, немедленно привились, а ивритские быстро выветрились из лексикона, а ежели и остались - то их уже произносят неправильно… Лингвистическая советница израильского вещания г-жа Рут Альмагор-Рамон каждый раз на мои замечания по поводу "знаний" иврита дикторами, отписывает мне депеши такого о содержания: "И на сей раз Вы правы". Так откуда же народу знать его язык, ежели дикторы государственного вещания говорят на официальном языке Израиля с ... "ашыпками"?

Пуристы языка ехидно аттестуют это явление как " фрехизация шель а-сафа " – то есть, в обществе начинает преобладать стиль, которым говорят " фрехи " – малообразованные представительницы прекрасного пола.

Между прочим, эти приводимые пуристами факты свидетельствуют против их же позиции. Если указанные ошибки делают 99 процентов израильтян, в том числе – дикторы, радио и телеведущие, университетские профессоры и высоколобые юристы, не говоря уже о политиках, которые вообще выделяются своей безграмотной речью - невольно задаешься вопросом: Может, это и есть нормативный иврит, а не тот, на котором говорят несколько редакторов радио и телевидения и десяток университетских языковедов?

(Про довод, который как бы свидетельствует против позиции того, кто его привел, на высоком изящном иврите говорят: " h и а-нотЕнет ").

Известный израильский лингвист, ныне покойная Нетива Бен-Йегуда, автор книги "Мировой словарь разговорного иврита" (которую написала в соавторстве с Даном Бен-Амоцом), еще в 1960-х громко отстаивала право говорить на родном языке так, как ей вздумается: " Кмо ше ба ли ". В названии книги обыграно два смысла слова "мировой" (" олами ") – словарный (относящийся ко всему миру) и сленговый – как в выражении "мировой парень", то бишь – "классный".

Пуристов языка Нетива обзывала "стражами иврита". Ребенком она воевала с отцом – педантом в отношении языка; для ясности – ее отец - не Элиэзер Бен-Йегуда, а однофамилец, директор тель-авивской гимназии "Герцлия", человек суровый и педантичный; суровый на иврите – " хамУр-сЕвер " ("серьезнолицый"), педант – " кафдАн ". Став старше, Нетива воевала с Академией языка иврит. Она называла себя "гроза классического иврита". В 1989 году она написала президенту Академии иврит профессору Иегошуа Блау письмо с таким пассажем: "Если уважаемый президент считает, что все мы говорим с нарушениями правил, то лучше будет, если академия изменит правила, и тогда мы сразу заговорим правильно". "Дайте нам новую грамматику!", - требовала она. Среди прочего – право ставить запятые там, где чувствуешь, что нужна запятая, писать " гам " ("тоже") в конце предложения (знаменитый русский эквивалент: "Неурожайка тож"). Справедливости ради следует отметить, что письмо это она так и не отправила и не опубликовала, наследники нашли его в ящике письменного стола.

שלושה שקלים * חמישה שקלים * עשרה שקלים * ילד * תלמיד * חבר * ילדה * תלמידה * חברה * שלוש הבנות * מצב כזה * מדיניות כזאת * אני אלך * אני אתן * אני אדבר * נראה לך * שמונה עשרה שנים * שונה עשר תלמידים * הכנסת התשע עשרה * דו"ח האחד עשר * קניתם * שמעתם * שלוש מעצמות * היא הנותנת * כמו שבא לי * חמור סבר * גם *

Записки мои о языке вызывают большой интерес, мне пишут, задают вопросы, подсказывают темы и слова, указывают на ошибки и  неточности. А один читатель выразил возмущение: зачем я вообще пишу о сленге, как мне не стыдно? В смысле – низкая это тема, говорят на нем люди необразованные. "Расскажите лучше о пословицах и поговорках из ТАНАХа", - назидательно советует он.

Во-первых, в предыдущих книгах я не раз писал о выражениях из ТАНАХа, активно используемых в современном иврите. Во-вторых – не зная сленга, можно многого не понять. Ведь эти наши исследования сленга, жаргона, просторечных и заимствованных слов представляют не только теоретический интерес. Скажем, вы приедете в автомастерскую починить свой автомобиль, и " мусахник " ("автомеханик") засыплет вас терминами: " вишер " ("дворник"), " винкер " ("поворотник"), " брекс " ("тормоз"), " реверс " ("задний ход"), " тайер " ("автошина"), " панчер " ("прокол в автошине"). Осмотрит машину и скажет, что это " тарАнта " ("развалюха"), то есть – дешевле выбросить. Потому что ремонт " яале леха бухта шель кесеф " – вы уже знаете что " бухта " – это пачка денег, и поймете, что он предлагает взвесить возможность сдать в утиль, поскольку ремонт влетит в копеечку. А выполнив работу, попросит дать ему в качестве оплаты чек " бли кросс ". " Кросс " – это две черточки вверху, означающий: чек может быть внесен только на счет того, кто в нем указан в качестве получателя.

А относительно "низкого жанра…" Расскажу-ка я вам одну историю. Когда Итамару, сыну возродителя иврита Элиэзера бен-Иегуды (Перельмана), было 10 лет, к нему пришли друзья, они выбежали во двор и стали там шумно играть. Время было – " шлаф-штунде " (в главе об идише мы говорили об этом выражении, означающем: "послеобеденный сон"). Одна из соседок попыталась их урезонить, на что Итамар осыпал ее бранными словами. Соседка пошла жаловаться его отцу и застала того за написанием очередной главы своего ивритского словаря. Бен-Йегуда внимательно выслушал жалобу, посмотрел на женщину поверх очков, спросил на своем высоком, сегодня уже немного архаичном иврите: "И на каком языке отпрыск мой изволил сквернословить?"

- На иврите, конечно, - ответила женщина.

- Ну, тогда все в порядке, - заключил умиротворенный отец и вернулся к своим занятиям.

И сейчас сленгом не брезгают весьма образованные люди – профессоры, доценты, ученые – даже когда выступают перед публикой. При этом как бы в оправдание оговариваются: " кмо ше-омрим хЕвре " – "как выражается простонародье". И то не всегда оговариваются. На днях председатель Общества борьбы с раком толстой кишки – врач, исследователь, общественный деятель - выступал по Второму телеканалу и призвал мужчин старше пятидесяти сделать колоноскопию: " Тазизу эт а-тахат ве-леху ле h ибадек! " – заключил он свое выступление ("Хватит просиживать штаны, идите на проверку").

Вот вы говорите мне про ТАНАХ. А специалисты находят сленговые обороты даже в этой священной книге. Например, когда евреи в очередной раз возроптали: "И зачем только мы покинули Египет?!" – разгневанный Моше рабену пригрозил карами Божьими, которые грянут во множестве и будут столь тяжкими, что мало не покажется: " ' Ад ашер йице ми-апхем ве- h ае лахем ле-зАра " ("пока не полезет у вас из носа и станет вам омерзительным"). По единодушному мнению специалистов выражение " йице ми-апхем " – древний сленг чистой воды. (Есть комментаторы, которые убеждены, что, говоря о себе " квад пе ани, квад лашон " Моше рабену имел в виду не то, что он – заика, а что речь его далека от того, чтобы быть изящной; он отдавал себе отчет, что выражается как простолюдин).

И здесь, дорогие читатели, мы с вами попрощаемся: это завершающая глава моей новой книги, которая включает не только сленг, но и политический и армейский жаргон, заимствования из русского, арабского, арамейского, английского и прочих языков. По этой причине я все не могу выбрать окончательное название книги – колеблюсь между несколькими. Пока остановился на рабочей версии: " Сленг, жаргон и прочие краски иврита ".

Я заканчиваю, но не потому, что тема исчерпана: моя картотека еще полна слов и выражений, о которых я хотел бы вам обстоятельно рассказать. Так и не дошли руки до перечня сленговых выражений, образованных при помощи приставки "бе-": " бе-Атраф " (в припадке безумия), " бе-Амок " (тоже в припадке безумия), и " бе-шАнти " (в состоянии полной расслабленности), " бе-рефлекс " ("инстинктивно"), " би-ктана " ("по-быстрому")…

В одной из прежних книг я задавался вопросом, почему в нарушение грамматики говорят " лиркод аль штей хатунот " (танцевать на двух свадьбах в смысле – получить выгоду от обеих сторно конфликта"), тогда как правильно – " би-штей хатунот "? Сейчас я знаю ответ – это калька с идиша, где (так же как и на русском) говорят "танцевать НА свадьбе".

Я все ждал случая рассказать о паре выражений, звучащих сходно, однако означающих совершенно разные понятия: " шахав аль а-гадер " ("лежал на заборе") и " йошев аль а-гадер " ("сидит на заборе"). Человек вроде бы только позу поменял – а на деле ситуация в корне изменилась. Эксперты, комментируя ситуацию в Египте, говорят: " Обама йошев аль а-гадер " – Обама колеблется, никак не может решить, чью сторону взять. Вот что означает – "сидеть на заборе". И еще они говорят: " а-либералим лифней шнатайим шакву аль а-гадер авур а-ахим а-муслемим " – два года назад египетские либералы легли на заграждение ради мусульманских братьев. Это означает, что они боролись с режимом Мубарака, а плодами той революции воспользовались мусульманские братья.  Потаскали для них каштаны из огня. " Шахав аль а-гадер ", - вызвал огонь критики на себя, "бросился на пулеметный дзот", прикрыл своим  телом вражескую огневую точку, чтобы товарищи могли продолжать атаку. Специалисты полагают, что это выражение - времен 1-й Мировой войны, когда во время вылазки в тыл противника один из отряда смельчаков жертвовал собой, ложился на колючую проволоку, а товарищи, наступая на него, переходили линию фронта. Сейчас так говорят, например, про политика, который принял вину на себя, чтобы не подвести партию в целом, про того сотрудника компании, который публично признает виновным в проколе себя, тем самым "отмазывая" фирму.

А вот еще любопытные слова: " хАпер " – во-первых,  "левак" (например, водитель, промышляющий извозом без соответствующей лицензии, или тот, кто работает во время забастовки), " бонАнза " – очень выгодная сделка, "ганав" – буквально  –  " вор ", а на сленге – " двойник" ("тройник"), с помощью которого к одной розетке подключают несколько электроприборов (на нормативном иврите это называется "мефацель").

Однако пора останавливаться. Если того, о чем я рассказал, кажется мало – обратитесь к другим моим книгам из серии "Занимательный иврит". В них тоже там и сям рассыпаны сленговые выражения.

Теперь мне предстоит заново перечесть все главы, предварительные варианты которых я представлял вашему строгому суду еженедельно на протяжении полутора лет, "выловить" опечатки, свести к минимуму ошибки, воспользовавшись среди прочего и замечаниями, которые вы присылали мне, дополнить яркими примерами, которые пришли мне в голову и которые я услышал или прочитал уже после публикации.

Например, в главе " Прозрачные женщины, родившиеся в автобусе " я писал про выражение " зе рак а-йоман " – в смысле – "это только цветочки". Недавно прочел перевод выступления адвоката Йорама Шефтеля, который использовал этот образ; переводчик не стал искать эквивалент ("Это только цветочки, а ягоды впереди"), а просто перевел дословно: "Это журнал, и кино будет впереди".

Пишу эти строки – и по привычке краем уха слушаю радио. Профессор юриспруденции Рут Габизон комментирует новый законопроект и среди прочего говорит: " Ахи они мекАва " – что закон не будет использован во вред тому или иному слою населения - и я вспоминаю, что в одной из глав рассказывал о сленговом " ахи ", используемом в смысле "более всего". Разумеется, я сейчас открою соответствующую главу и добавлю туда и этот пример.

Когда книга выйдет в свет, я непременно извещу вас об этом. А меня ждут новые темы и проекты, поэтому я не прощаюсь надолго, мы будем встречаться.

Читатели, которые хотят приобрести эту – уже четвертую в серии "Занимательный иврит" - книгу, могут написать на адрес: yuramedia@gmail.com – или найти меня в фэйсбуке под именем "Юрий Моор".

יעלה לך בוכטה שך כסף * כמו שאומרים חבר'ה * תזיזו את התחת ולכו להיבדק * עד אשר יצא מאפכם והיה לכם לזרא * בעתרף * באמוק *  בשאנטי * ברפלקס * בקטנה * לרקוד על שתי חתונות * שכב על הגדר * יושב על הגדר * הליברלים לפני שנתיים שכבו על הגדר עבור האחים המוסלמים * חפר * גנב * מפצל * זה רק היומן * הכי אני מקווה *

Юрий Моор-Мурадов

------------------------

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги "Занимательный иврит", "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом" стали бестселлерами на "русской" улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229

yuramedia@gmail.com


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=31590 0
Юрий Моор-Мурадов.Народный банк ждет вас http://haifainfo.ru/?p=31363 http://haifainfo.ru/?p=31363#comments Fri, 19 Jul 2013 16:28:42 +0000 http://haifainfo.ru/?p=31363 Основу израильской коммерческой банковой системы составляют   несколько больших банков; 5 банков – "Леуми", "а-Поалим", "Дисконт", "Мизрахи тфахот" и "а-Бейнлеуми а-ришон" владеют 94% капиталов коммерческих банков; дея т ельность крупнейших израильских банков за границей больших доходов им не принесла, несмотря на большие инвестиции там…

  Это цитата из опубликованного на днях отчета инспектора над коммерческими банками Дуду Закена. Не знаю, сколько времени и сколько рабочей силы потратили, чтобы провести проверку и прийти к такому заключению, мне понадобилось несколько минут беседы с А., заместителем заведующего отделения банка, в котором я храню свои деньги, чтобы понять о наших банках все.

 Пару дней назад я заскочил в банк забрать чековую книжку. Народу было немного – я решил задать несколько вопросов А., заместительнице заведующего отделением.

После того, как лет 15 назад я пережил глубокую травму, оказавшись в "минусе" из-за непредвиденных расходов, я взял за правило всегда иметь на текущем счету некую сумму денег. Я сказал себе: 20 тысяч – это мой ноль. 19 тысяч 999 шекелей на счету – это я "минусе". Когда я спускаюсь ниже установленной мной черты – я бью тревогу и прилагаю все усилия, чтобы исправить положение: не еду в отпуск за границу, откладываю покупку более "навороченного" телефона, беру работу на выходные и проч.

Можно понять, что любая попытка снять с моего счета без моего ведома и согласия любую сумму денег выводит меня из себя. Я обратил внимание, что в последнее время банковские сборы за ведение моего счета ("амлот") резко возросли, хотя мои "покупательские" привычки не изменились. Что-то тут не так.

Я зашел в кабинет к А. (ее полное имя хранится в моем компьютере) и спросил:

- С недавних пор вы начисляете на мой счет проценты за "плюс" и тут же снимаете определенную часть в пользу налогового управления…

- Таков закон, - мгновенно отпарировала А.

- Погодите, я еще не сформулировал свой вопрос. Оба эти действия вы записываете в мой счет – значит ли это, что, согласно вашим правилам, вы в конце месяца снимаете с меня по два шекеля за каждую из этих строк?

Не спешите называть меня крохобором: подумаешь – 4 шекеля! Сейчас поймете, кто из нас крохобор, я или банк. За десятки тысяч шекелей, которые постоянно находятся на моем счету, банк ежемесячно насчитывает мне 0 (ноль), точка, 76 шекелей. Повторяю: 76 агорот. И тут же снимает в пользу казны 11 агорот. И аккуратно записывает. И если за два эти действия с меня снимают 4 шекеля (400 агорот) – то по-моему - это грабеж.

Так снимает или нет с меня банк 4 шекеля за эти несчастные "доходы"?

- Нет, - отвечает А. – За два эти действия не снимаем.

- Я обязан вам верить?

- Конечно. Почему вы мне не доверяете?

- Потому что вы здесь все время ищете способ надуть меня.

- Неправда!

- Правда, правда. Два месяца назад ваша служащая уговорила меня получить кредитную карточку, соблазнив тем, что обходиться она мне будет всего в 10 шекелей в месяц – в то время как прежние карточки стоят 25 шекелей. Сказала, что она дешевая, потому что банк будет снимать с моего счета деньги не раз в месяц, а при каждой покупке. Имея на счету "хронический" плюс, я не увидел в этом ничего плохого, никакого подвоха не заподозрил. Но вы забыли упомянуть, что каждую мою покупку вы теперь вписываете в счет как акцию и берете себе каждый раз по два шекеля! Я совершил покупки в супере на 80 шекелей – они обошлись мне в 82 шекеля. Я купил билет в театр за 100 шекелей – на деле выложил 102 шекеля, заправил машину на 150 шекелей – и здесь вы "нагрелись" за мой счет на два шекеля. Выдав мне кредитную карточку, вы сняли с меня определенную сумму. Если сейчас я ее вам верну – вы опять снимете с меня деньги…

 Здесь заместительница А. впервые испытала неловкость.

- За возврат карточки платить не будете, - заверила она.

- Я вам не верю. Несколько лет назад ваш служащий уговорил меня установить "кредитный лимит" ("мисгерет ашрай" – размер долга, в который я могу влезть без того, что мне тут же станут накручивать громадные проценты). Я ответил служащему, что в долги не влезаю вообще, он не отставал, сказал, что Кнессет принял закон, каждый теперь обязан иметь такой "лимит". Я подписал бумагу – только чтобы он отстал. На следующий день банк снял с меня 100 с лишним шекелей за то, что предоставил "кредитный лимит". Я чертыхнулся по себя и решил забыть об этом. Но не тут-то было! Первого числа следующего месяца с меня опять сняли сто с лишним шекелей! Я помчался в банк: "За что?" – "За кредитный лимит". – "Вы что – каждый месяц будете снимать с меня такую сумму за лимит, которым я не собираюсь пользоваться?" – "Таков порядок". – "Немедленно отмените".

Спорить не стали, отменили. Но в начале следующего месяца опять сняли сто с лишним шекелей – в последний раз, за предыдущий месяц, потому что я отменил пятого числа, а по их правилам часть месяца считается за полный месяц – как на автостоянке часть часа идет за полный час.

В начале года на мой счет вложили чек, в котором по ошибке написали "2012 г." Такое нередко бывает в начале года. Получилось, что чек просрочен. Так банк аккуратно внес мне на счет сумму, потом снял ее по причине "просроченности чека", оштрафовал меня на 15 шекелей, а в конце месяца снял еще 4 шекеля за две записанные строки. Я могу перечислить не один десяток таких фокусов, которые они проделывают со мной регулярно.

Задал я "банкирше" А. еще один вопрос:

- Вам не кажется это издевательством – начислять мне 76 агорот за десятки тысяч шекелей, которые я вам ссудил?

- Что поделать – учетная ставка сейчас низкая…

- Но почему вы забываете о низкой учетной ставке, когда наоборот – выдаете ссуду? Лет 10 назад, покупая машину, я взял у вас ссуду в 5 тысяч шекелей. Через год вернул 6 тысяч. И это не считая 150 шекелей, которые вы сняли с меня в первый же день "за оформление ссуды". Вы каждый месяц удерживали с меня сто с лишним шекелей за выданные 5 тысяч – а мне бросаете несчастные 76 агорот за десятки тысяч? Должно же быть какое-то подобие пропорций.

- Такие у нас правила, - говорит А.

Здесь она права. Такие правила установили владельцы банка – с согласия законодателя, который любит вмешиваться во все. Перед тем как уйти, я задал последний вопрос:

- Учитывая, что много лет я предоставляю в ваше распоряжение десятки тысяч шекелей – не готовы ли вы взвесить возможность отменить свои сборы-"амлот"?

- Отменить совсем нельзя, а возможность снизить – мы рассмотрим.

- Но я слышал рекламу другого банка, который не взимает такие сборы…

И здесь А. выдала фразу, которая выдала мне с головой и ее, и ее начальников:

- Нет такого банка. Все взимают – не напрямую так косвенно…

И она права. Она знает то, чего никак не могут понять ни государственные инспекторы, ни наши многомудрые законодатели, которые день и ночь пекутся о нас, рядовых гражданах: существует негласный картель банков, и они будут обирать нас, соревнуясь между собой только в способе и в каверзах.

Возмущению моему нет предела. Я чувствую свою беспомощность перед лицом банков.

Неужели нельзя ничего сделать? Неужели мы, простые люди, отданы полностью во власть банкиров, которые без зазрения совести залезают в наши карманы?

Я полагаю, что таких как я – людей, не влезающих в "минус" – немало. Мы содержим эти банки, которые не способны заработать на зарубежных инвестициях, которые выдают громадные не возвращающиеся ссуды магнатам. Их основные доходы – это наши с вами деньги.

Мы обязаны что-то предпринять. Нет смысла митинговать, кричать на площадях, разбивать палатки. Правительство нам помочь не в силах. В лучшем случае мы его скинем, и на его место придет точно такое же, а то и еще хуже. А в худшем – заварится каша, как в соседних с нами странах.

Мы пойдем другим путем. Я предлагаю покинуть банк, перейти вы другой.

Но в какой?

В Первый народный банк. Который еще не существует, но который мы с вами и создадим. Он будет принадлежат тем, кто хранит в нем свои сбережения, кто перечисляет в него свою зарплату (или пенсии и пособия). В нем не будет больших сборов – потому что не будет директоров со стотысячными окладами и владельцев с многомиллионными дивидендами, которые они начисляют себе в награду за то, что не могут делать правильные инвестиции, за то, что выдают не возвращающиеся ссуды знакомым магнатам.

Когда одному из клиентов нашего банка понадобится ссуда – он получит ее на неграбительских условиях. А те, с чьих денег эта ссуда будет выдана – получат справедливый процент.

Никому ничего навязывать не будем. Разделим клиентов на три группы: те, кто не хотят, чтобы из их денег выдавали ссуды; те, кто готовы выдавать ссуды за небольшие проценты; и те, кто готов рискнуть и вложить деньги за больше проценты – с учетом того, что можно их и потерять.

Использовать деньги клиентов для игры на бирже можно только с их письменного согласия. Смысл этого правила: если банк разорится из-за неудачных вложений, те клиенты, которые не давали такого согласия, первыми полностью получат свои вклады. С другой стороны – они не будут пить шампанское с теми, кто рискнул – и выиграл. Справедливо.

Давайте действовать. Соберемся, утвердим устав, откроем собственный банк. И я хочу видеть того чиновника, который посмеет помешать нам открыть свой банк. Я хочу видеть того депутата, который не побежит отменять законы, которые затрудняют открытие нового банка.

Если этот мой призыв останется гласом вопиющего в пустыне – что ж – значит, мы заслужили того, что нас беззастенчиво грабят.

Свяжитесь со мной – и мы приступим к делу. Докажем себе, что мы не стадо глупых овец, позволяющих себя стричь.

yuramedia@gmail.com

*********

Эта статья в настоящий момент обсуждается на ивритоязычном форуме "А-интеллектуалим а-хадашим" ("Новые интеллектуалы")

------------------------------------

Всем, кто откликнулся на мой призыв создать свой Народный банк - я получил ваши письма, они продолжают поступать. Я их уже читаю и обязательно отвечу – и тем, кто безоговорочно поддержал мою идею (таких – подавляющее большинство), и скептикам, выразившим сомнение в нашем успехе, и циникам, не поленившимся съязвить (эти, правда, напрямую мне не написали, оставили анонимные камменты на сайте).

Можете по-прежнему писать прямо мне, а можете зайти на мою страницу в Фэйсбуке (наберите в поиске "Юрий Моор" кириллицей или Yuri Moor латиницей) и оставлять свои замечания и предложения там; в таком случае их прочтут вместе со мной (и на них отреагируют) другие члены формирующейся прямо на глазах в эти самые дни инициативной группы по созданию Народного банка.

------------------------

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги "Занимательный иврит", "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом" стали бестселлерами на "русской" улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229

yuramedia@gmail.com


]]>
http://haifainfo.ru/?feed=rss2&p=31363 0